# Catalan translation of Grip's message catalogs. # Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Mallach , 2002, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grip 3.1.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-25 11:23-0700\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-16 02:42+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:56 msgid "Specify the geometry of the main window" msgstr "Especifiqueu la geometria de la finestra principal" #: src/main.c:57 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:65 msgid "Specify the config file to use (in your home dir)" msgstr "" "Especifiqueu el fitxer de configuració a utilitzar (en el vostre directori " "personal)" #: src/main.c:66 msgid "CONFIG" msgstr "CONFIG" #: src/main.c:74 msgid "Specify the cdrom device to use" msgstr "Especifiqueu el dispositiu de cdrom a utilitzar" #: src/main.c:75 src/main.c:84 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIU" #: src/main.c:83 msgid "Specify the generic scsi device to use" msgstr "Especifiqueu el dispositiu genèric scsi a utilitzar" #: src/main.c:92 msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode" msgstr "Executa en mode «xicotet» (només-cd)" #: src/main.c:101 msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net" msgstr "Mode «local» -- no mires la informació del disc en la xarxa" #: src/main.c:110 msgid "Do not do I/O redirection" msgstr "No faces redirecció de E/S" #: src/main.c:119 msgid "Run in verbose (debug) mode" msgstr "Executa en mode detallat (debug)" #: src/grip.c:181 msgid "Grip" msgstr "Grip" #: src/grip.c:238 #, c-format msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n" msgstr "Error: no s'ha pogut inicialitzar [%s]\n" #: src/grip.c:324 msgid "" "This is a development version of Grip. If you encounter problems, you are " "encouraged to revert to the latest stable version." msgstr "" "Aquesta és una versió de desenvolupament de Grip. Si teniu problemes, vos " "suggerim que torneu a la última versió estable." #: src/grip.c:330 msgid "Grip started successfully\n" msgstr "Grip s'ha iniciat amb èxit\n" #: src/grip.c:344 msgid "" "Work is in progress.\n" "Really shut down?" msgstr "" "Hi ha treballs en progrés.\n" "De veritat voleu sortir?" #: src/grip.c:395 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/grip.c:410 msgid "General" msgstr "General" #: src/grip.c:425 src/gripcfg.c:362 src/cdplay.c:251 src/cdplay.c:345 #: src/rip.c:95 msgid "Rip" msgstr "Extracció" #: src/grip.c:440 src/gripcfg.c:496 msgid "Encode" msgstr "Codificació" #: src/grip.c:485 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/grip.c:490 msgid "Table Of Contents" msgstr "Taula de continguts" #: src/grip.c:496 msgid "Playing CDs" msgstr "Reproducció de CD" #: src/grip.c:502 msgid "Ripping CDs" msgstr "Extracció de CD" #: src/grip.c:508 msgid "Configuring Grip" msgstr "Configuració de Grip" #: src/grip.c:514 msgid "FAQ" msgstr "Preguntes més freqüents" #: src/grip.c:520 msgid "Getting More Help" msgstr "Obtenir més ajuda" #: src/grip.c:526 msgid "Reporting Bugs" msgstr "Informar d'errors" #: src/grip.c:546 msgid "About" msgstr "Quant a" #: src/grip.c:565 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versió %s" #: src/grip.c:905 msgid "Created by Grip" msgstr "Creat amb el Grip" #: src/grip.c:922 msgid "" "Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n" "You will need to re-configure Grip.\n" "Your old config file has been saved with -old appended." msgstr "" "El vostre fitxer de configuració està desactualitzat -- Es\n" "reinciarà als valors per defecte.\n" "Tindreu que reconfigurar Grip.\n" "La vostra configuració antiga s'ha desat amb el sufixe -old." #: src/grip.c:995 #, c-format msgid "server is %s, port %d\n" msgstr "el servidor és %s, port %d\n" #: src/grip.c:1016 #, fuzzy msgid "Error: Unable to save config file." msgstr "Error: No s'ha pogut desar el fitxer de configuració" #: src/gripcfg.c:105 msgid "Config" msgstr "Config" #: src/gripcfg.c:113 msgid "CDRom device" msgstr "Dispositiu CDRom" #: src/gripcfg.c:118 msgid "Don't interrupt playback on exit/startup" msgstr "No interrompre la reproducció al sortir/executar" #: src/gripcfg.c:122 msgid "Rewind when stopped" msgstr "Rebobina al parar" #: src/gripcfg.c:127 msgid "Startup with first track if not playing" msgstr "Comença amb la primera pista si no s'està reproduint" #: src/gripcfg.c:132 msgid "Auto-play on disc insert" msgstr "Autoreproducció a l'insertar" #: src/gripcfg.c:137 msgid "Reshuffle before each playback" msgstr "Baralla abans de cada reproducció" #: src/gripcfg.c:142 msgid "Work around faulty eject" msgstr "Evita expulsions defectuoses" #: src/gripcfg.c:147 msgid "Poll disc drive for new disc" msgstr "Escaneja la unitat de discs per a nous discs" #: src/gripcfg.c:151 msgid "Poll interval (seconds)" msgstr "Interval entre escaneigs (segons)" #: src/gripcfg.c:159 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/gripcfg.c:175 msgid "Ripper:" msgstr "Extractor:" #: src/gripcfg.c:220 msgid "Ripping executable" msgstr "Executable de l'extractor" #: src/gripcfg.c:225 msgid "Rip command-line" msgstr "Ordre de extracció" #: src/gripcfg.c:236 msgid "Disable paranoia" msgstr "Deshabilita paranoia" #: src/gripcfg.c:241 msgid "Disable extra paranoia" msgstr "Deshabilita paranoia extra" #: src/gripcfg.c:247 msgid "Disable scratch" msgstr "Ratlles: deshabilita la" #: src/gripcfg.c:251 msgid "detection" msgstr "detecció" #: src/gripcfg.c:255 msgid "repair" msgstr "reparació" #: src/gripcfg.c:263 msgid "Calculate gain adjustment" msgstr "Calcula l'ajust de ganància" #: src/gripcfg.c:271 msgid "Rip file format" msgstr "Format de fitxer d'extracció" #: src/gripcfg.c:275 msgid "Generic SCSI device" msgstr "Dispositiu genèric SCSI" #: src/gripcfg.c:283 msgid "Ripper" msgstr "Extractor" #: src/gripcfg.c:292 msgid "Rip 'nice' value" msgstr "Valor «nice» de la extracció" #: src/gripcfg.c:296 msgid "Max non-encoded .wav's" msgstr "Núm. màxim de .wav no codificats" #: src/gripcfg.c:302 msgid "Auto-rip on insert" msgstr "Autoextracció a l'insertar" #: src/gripcfg.c:306 msgid "Beep after rip" msgstr "Avisa després d'extraure" #: src/gripcfg.c:316 msgid "Auto-eject after rip" msgstr "Autoexpulsió després d'extraure" #: src/gripcfg.c:320 msgid "Auto-eject delay" msgstr "Demora de l'auto-expulsió" #: src/gripcfg.c:328 msgid "Delay before ripping" msgstr "Pausa abans d'extraure" #: src/gripcfg.c:333 msgid "Delay encoding until disc is ripped" msgstr "Retarda la codificació fins que s'haja extret el disc" #: src/gripcfg.c:338 msgid "Stop cdrom drive between tracks" msgstr "Atura la unitat de cdrom entre pistes" #: src/gripcfg.c:342 msgid "Wav filter command" msgstr "Ordre de filtre de wav" #: src/gripcfg.c:347 msgid "Disc filter command" msgstr "Ordre de filtre de disc" #: src/gripcfg.c:355 src/gripcfg.c:489 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/gripcfg.c:377 msgid "Encoder:" msgstr "Codificador:" #: src/gripcfg.c:412 msgid "Encoder executable" msgstr "Executable del codificador" #: src/gripcfg.c:417 msgid "Encoder command-line" msgstr "Ordre del codificador" #: src/gripcfg.c:423 msgid "Encode file extension" msgstr "Extensió de fitxer codificat" #: src/gripcfg.c:428 msgid "Encode file format" msgstr "Format de fitxer codificat" #: src/gripcfg.c:436 msgid "Encoder" msgstr "Codificador" #: src/gripcfg.c:446 msgid "Delete .wav after encoding" msgstr "Elimina els .wav després de codificar" #: src/gripcfg.c:451 msgid "Insert info into SQL database" msgstr "Inserta la info en una base de dades SQL" #: src/gripcfg.c:455 msgid "Create .m3u files" msgstr "Crea fitxers .m3u" #: src/gripcfg.c:460 msgid "Use relative paths in .m3u files" msgstr "Utilitza camins relatius en els fitxers .m3u" #: src/gripcfg.c:464 msgid "M3U file format" msgstr "Format del fitxer M3U" #: src/gripcfg.c:469 msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)" msgstr "Bitrate de la codificació (kbits/seg)" #: src/gripcfg.c:473 msgid "Number of CPUs to use" msgstr "Número de CPU a utilitzar" #: src/gripcfg.c:477 msgid "Encode 'nice' value" msgstr "Valor «nice» de la codificació" #: src/gripcfg.c:481 msgid "Encode filter command" msgstr "Ordre de filtre de codificació" #: src/gripcfg.c:505 msgid "Add ID3 tags to encoded files" msgstr "Afegeix tags ID3 als fitxers codificats" #: src/gripcfg.c:511 msgid "Add ID3v2 tags to encoded files" msgstr "Afegeix tags ID3v2 als fitxers codificats" #: src/gripcfg.c:517 msgid "Only tag files ending in '.mp3'" msgstr "Només fica tags als fitxers acabats en «.mp3»" #: src/gripcfg.c:521 msgid "ID3 comment field" msgstr "Camp de comentari d'ID3" #: src/gripcfg.c:526 msgid "ID3v1 Character set encoding" msgstr "Codificació del joc de caràcters de l'ID3v1" #: src/gripcfg.c:532 msgid "ID3v2 Character set encoding" msgstr "Codificació del joc de caràcters de l'ID3v2" #: src/gripcfg.c:540 msgid "ID3" msgstr "ID3" #: src/gripcfg.c:557 src/gripcfg.c:577 msgid "DB server" msgstr "Servidor de BD" #: src/gripcfg.c:561 src/gripcfg.c:581 msgid "CGI path" msgstr "Ruta de CGI" #: src/gripcfg.c:568 msgid "Primary Server" msgstr "Servidor primari" #: src/gripcfg.c:588 msgid "Secondary Server" msgstr "Servidor secundari" #: src/gripcfg.c:598 msgid "DB Submit email" msgstr "Email d'enviament a la BD" #: src/gripcfg.c:603 msgid "DB Character set encoding" msgstr "Codificació del joc de caràcters de la BD" #: src/gripcfg.c:608 msgid "Use freedb extensions" msgstr "Utilitza extensions de freedb" #: src/gripcfg.c:613 msgid "Perform disc lookups automatically" msgstr "Fa consultes de discs automàticament" #: src/gripcfg.c:621 msgid "DiscDB" msgstr "BD de discs" #: src/gripcfg.c:630 msgid "Use proxy server" msgstr "Utilitza un servidor intermedi" #: src/gripcfg.c:637 msgid "Get server from 'http_proxy' env. var" msgstr "Adquireix servidor de la var. d'entorn «http_proxy»" #: src/gripcfg.c:641 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor intermedi" #: src/gripcfg.c:645 msgid "Proxy port" msgstr "Port del servidor intermedi" #: src/gripcfg.c:649 msgid "Proxy username" msgstr "Nom d'usuari del servidor intermedi" #: src/gripcfg.c:655 msgid "Proxy password" msgstr "Password del servidor intermedi" #: src/gripcfg.c:663 msgid "Proxy" msgstr "Servidor Intermedi" #: src/gripcfg.c:672 msgid "Email address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: src/gripcfg.c:676 msgid "CD update program" msgstr "Programa d'actualització de CD" #: src/gripcfg.c:681 msgid "Do not lowercase filenames" msgstr "No fica els noms de fitxer en minúscules" #: src/gripcfg.c:686 msgid "Allow high bits in filenames" msgstr "Permetre bits alts en els noms fitxer" #: src/gripcfg.c:691 msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers" msgstr "" #: src/gripcfg.c:696 msgid "Do not change spaces to underscores" msgstr "No canvia espais a subratllats" #: src/gripcfg.c:701 msgid "" "Characters to not strip\n" "in filenames" msgstr "" "Caràcters a no eliminar\n" "dels noms de fitxer" #: src/gripcfg.c:706 msgid "Show tray icon" msgstr "" #: src/gripcfg.c:713 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: src/gripcfg.c:819 #, fuzzy msgid "Error: Unable to save ripper config." msgstr "Error: No s'ha pogut desar la configuració de l'extractor" #: src/gripcfg.c:890 #, fuzzy msgid "Error: Unable to save encoder config." msgstr "Error: No s'ha pogut desar la configuració del codificador" #: src/cddev.c:174 src/cddev.c:601 #, c-format msgid "Drive status is %d\n" msgstr "L'estat de l'unitat és %d\n" #: src/cddev.c:176 msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n" msgstr "La unitat no suporta la comprovació d'estat (assumir CDS_NO_INFO)\n" #: src/cddev.c:179 msgid "No disc\n" msgstr "No hi ha disc\n" #: src/cddev.c:281 src/cddev.c:290 src/cddev.c:307 src/cddev.c:334 msgid "Error: Failed to read disc contents\n" msgstr "Error: No s'ha pogut llegir el contingut del disc\n" #: src/cddev.c:604 msgid "Drive doesn't support drive status check\n" msgstr "La unitat no suporta la comprovació d'estat\n" #: src/cddev.c:625 src/cddev.c:629 #, c-format msgid "Unlock failed: %d" msgstr "Ha fallat el desbloqueig: %d" #: src/cddev.c:633 msgid "CDIOCEJECT" msgstr "CDIOCEJECT" #: src/cdplay.c:83 #, fuzzy msgid "Cannot do lookup while ripping." msgstr "No es pot consultar mentre s'extrau" #. "misc" #: src/cdplay.c:120 msgid "Unknown Disc" msgstr "Disc desconegut" #: src/cdplay.c:124 #, c-format msgid "Track %02d" msgstr "Pista %02d" #: src/cdplay.c:184 #, c-format msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n" msgstr "S'està consultant a %s (a través de %s) el disc %02x.\n" #: src/cdplay.c:189 #, c-format msgid "Querying %s for disc %02x.\n" msgstr "S'està consultant a %s el disc %02x.\n" #: src/cdplay.c:206 #, c-format msgid "" "Match for \"%s / %s\"\n" "Downloading data...\n" msgstr "" "Coincidir amb «%s / %s»\n" "S'estan descarregant dades...\n" #: src/cdplay.c:214 msgid "Done\n" msgstr "Fet\n" #: src/cdplay.c:218 msgid "Error saving disc data\n" msgstr "S'ha produït un error al desar les dades del disc\n" #: src/cdplay.c:224 msgid "No match\n" msgstr "No hi ha coincidències\n" #: src/cdplay.c:242 src/cdplay.c:334 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: src/cdplay.c:299 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: src/cdplay.c:323 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/cdplay.c:633 src/discedit.c:390 #, fuzzy msgid "Error saving disc data." msgstr "Error saving disc data" #: src/cdplay.c:704 msgid "Rotate play mode" msgstr "Rota el mode de reproducció" #: src/cdplay.c:724 msgid "Toggle loop play" msgstr "Activa/Desactiva la repetició de la reproducció" #: src/cdplay.c:802 src/rip.c:230 msgid "Rip status" msgstr "Estat de l'extracció" #: src/cdplay.c:869 msgid "Play track / Pause play" msgstr "Reprodueix la pista / Pausa la reproducció" #: src/cdplay.c:880 msgid "Rewind" msgstr "Rebobina" #: src/cdplay.c:891 msgid "FastForward" msgstr "Avanç ràpid" #: src/cdplay.c:901 msgid "Go to previous track" msgstr "Vés a la pista anterior" #: src/cdplay.c:910 msgid "Go to next track" msgstr "Vés a la pista següent" #: src/cdplay.c:919 msgid "Toggle play mode options" msgstr "Mostra/oculta les opcions del mode de reproducció" #: src/cdplay.c:929 msgid "Next Disc" msgstr "Següent disc" #: src/cdplay.c:943 msgid "Stop play" msgstr "Para la reproducció" #: src/cdplay.c:953 msgid "Eject disc" msgstr "Expulsa el disc" #: src/cdplay.c:962 msgid "Scan Disc Contents" msgstr "Escaneja els continguts del disc" #: src/cdplay.c:970 msgid "Toggle Volume Control" msgstr "Mostra/oculta el control de volum" #: src/cdplay.c:979 msgid "Toggle disc editor" msgstr "Mostra/oculta l'editor de discs" #: src/cdplay.c:989 msgid "Initiate/abort DiscDB lookup" msgstr "Inicia/avorta les cerques de DiscDB" #: src/cdplay.c:999 msgid "Toggle track display" msgstr "Mostra/oculta les pistes" #: src/cdplay.c:1006 msgid "Exit Grip" msgstr "Surt de Grip" #: src/cdplay.c:1173 #, fuzzy msgid "Cannot fast forward while ripping." msgstr "No es pot avançar ràpidament mentre s'extrau" #: src/cdplay.c:1204 #, fuzzy msgid "Cannot rewind while ripping." msgstr "No es pot rebobinar mentre s'extrau" #: src/cdplay.c:1235 #, fuzzy msgid "Cannot switch discs while ripping." msgstr "No es pot canviar de disc mentre s'extrau" #: src/cdplay.c:1253 msgid "Eject disc\n" msgstr "Expulsa el disc\n" #: src/cdplay.c:1257 #, fuzzy msgid "Cannot eject while ripping." msgstr "No es pot expular mentre s'extrau" #: src/cdplay.c:1267 msgid "Have disc -- ejecting\n" msgstr "Teniu el disc -- expulsant\n" #: src/cdplay.c:1334 #, fuzzy msgid "Cannot play while ripping." msgstr "No es pot reproduir mentre s'extrau" #: src/cdplay.c:1402 src/cdplay.c:1433 #, fuzzy msgid "Cannot switch tracks while ripping." msgstr "No es pot canviar de pista mentre s'extrau" #: src/cdplay.c:1524 msgid "Checking for a new disc\n" msgstr "S'està comprovant si hi ha un nou disc\n" #: src/cdplay.c:1529 msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n" msgstr "CDStat ha trobat un disc, s'estan comprovant les pistes\n" #: src/cdplay.c:1532 msgid "We have a valid disc!\n" msgstr "Hi ha un disc vàlid!\n" #: src/cdplay.c:1559 msgid "No non-zero length tracks\n" msgstr "No hi ha pistes amb llargària no-zero\n" #: src/cdplay.c:1568 msgid "CDStat said no disc\n" msgstr "CDStat ha dit que no hi ha cap disc\n" #: src/cdplay.c:1717 src/cdplay.c:1739 #, c-format msgid "Current sector: %6d" msgstr "Sector actual: %6d" #: src/cdplay.c:1840 msgid "No Disc" msgstr "No hi ha disc" #: src/cdplay.c:1892 msgid "" "This disc has been found on your secondary server,\n" "but not on your primary server.\n" "\n" "Do you wish to submit this disc information?" msgstr "" "Aquest disc s'ha trobat en el vostre servidor secundari,\n" "però no en el primari.\n" "\n" "Voleu enviar la informació sobre aquest disc?" #: src/cdplay.c:1920 src/cdplay.c:1929 #, fuzzy msgid "Error: Unable to create temporary file." msgstr "Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal" #: src/cdplay.c:1947 #, fuzzy msgid "Error: Unable to write disc data." msgstr "Error: No s'ha pogut escriure les dades del disc" #: src/cdplay.c:1956 #, c-format msgid "Mailing entry to %s\n" msgstr "S'està enviant l'entrada a %s\n" #: src/dialog.c:44 msgid "System Message" msgstr "Missatge del sistema" #: src/discdb.c:207 #, c-format msgid "URI is %s\n" msgstr "La URI és %s\n" #: src/discdb.c:287 #, c-format msgid "Query is [%s]\n" msgstr "La consulta és [%s]\n" #: src/discdb.c:788 #, c-format msgid "Stat error %d on %s\n" msgstr "Error de stat %d en %s\n" #: src/discdb.c:792 #, c-format msgid "Creating directory %s\n" msgstr "S'està creant el directori %s\n" #: src/discdb.c:797 #, c-format msgid "Error: %s exists, but is a file\n" msgstr "Error: %s existeix, però és un fitxer\n" #: src/discdb.c:804 #, c-format msgid "Error: Unable to open %s for writing\n" msgstr "Error: No s'ha pogut obrir %s per a escriptura\n" #: src/discedit.c:67 msgid "Disc title" msgstr "Títol del disc" #: src/discedit.c:74 src/discedit.c:176 msgid "Track name" msgstr "Nom de la pista" #: src/discedit.c:84 msgid "W" msgstr "A" #: src/discedit.c:110 msgid "Disc artist" msgstr "Nom de l'artista" #: src/discedit.c:127 msgid "ID3 genre:" msgstr "Gènere ID3:" #: src/discedit.c:158 msgid "Disc year" msgstr "Any del disc" #: src/discedit.c:196 msgid "Track artist" msgstr "Artista de la pista" #: src/discedit.c:213 msgid "Split:" msgstr "Parteix:" #: src/discedit.c:217 msgid "Title/Artist" msgstr "Títol/Artista" #: src/discedit.c:224 msgid "Artist/Title" msgstr "Artista/Títol" #: src/discedit.c:232 msgid "Split chars" msgstr "Caràcter de separació" #: src/discedit.c:254 msgid "Multi-artist" msgstr "Artista múltiple" #: src/discedit.c:265 msgid "Save disc info" msgstr "Desa la info del disc" #: src/discedit.c:274 msgid "Submit disc info" msgstr "Envia la info del disc" #: src/discedit.c:393 #, fuzzy msgid "No disc present." msgstr "No hi ha un disc present" #: src/discedit.c:543 #, fuzzy msgid "Cannot submit. No disc is present." msgstr "" "No es pot enviar\n" "No hi ha cap disc present" #: src/discedit.c:558 #, fuzzy msgid "You must enter a disc title." msgstr "Teniu que introduir el títol del disc" #: src/discedit.c:565 #, fuzzy msgid "You must enter a disc artist." msgstr "Teniu que introduir l'artista del disc" #: src/discedit.c:575 msgid "" "You are about to submit this disc information\n" "to a commercial CDDB server, which will then\n" "own the data that you submit. These servers make\n" "a profit out of your effort. We suggest that you\n" "support free servers instead.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Esteu a punt d'enviar la informació sobre aquest\n" "disc a un servidor CDDB comercial, que es farà\n" "propietari de les dades que envieu. Aquests servidors\n" "treuen profit del vostre esforç. Us suggerim que en lloc\n" "suporteu els servidors lliures.\n" "\n" "Voleu continuar?" #: src/discedit.c:584 msgid "" "You are about to submit this\n" "disc information via email.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Esteu a punt de enviar la informació sobre aquest\n" "disc per correu.\n" "\n" "Voleu continuar?" #: src/discedit.c:601 msgid "Genre selection" msgstr "Selecció de gènere" #: src/discedit.c:605 msgid "" "Submission requires a genre other than 'unknown'\n" "Please select a DiscDB genre below" msgstr "" "L'enviament requereix un gènere diferent a «desconegut»\n" "Si us plau, seleccioneu un gènere de DiscDB" #: src/discedit.c:615 msgid "DiscDB genre" msgstr "Gènere DiscDB" #: src/discedit.c:635 msgid "Submit" msgstr "Envia" #: src/discedit.c:646 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. Doh! #: src/id3.c:291 msgid "unknown ID3 field\n" msgstr "camp ID3 desconegut\n" #: src/launch.c:121 #, c-format msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n" msgstr "" "Error: no s'ha pogut traduir el nom de fitxer. No hi ha cap usuari «%s»\n" #: src/launch.c:315 src/rip.c:1535 msgid "Exec failed\n" msgstr "Ha fallat l'exec\n" #: src/parsecfg.c:58 msgid "Error: Bad entry type\n" msgstr "Error: Tipus d'entrada errònia\n" #: src/parsecfg.c:84 msgid "Error: Invalid config file\n" msgstr "Error: fitxer de configuració invàlid\n" #: src/rip.c:104 msgid "Rip+Encode" msgstr "Extrau i codifica" #: src/rip.c:106 msgid "Rip and encode selected tracks" msgstr "Extrau i codifica les pistes seleccionades" #: src/rip.c:112 msgid "Rip Only" msgstr "Només extrau" #: src/rip.c:114 msgid "Rip but do not encode selected tracks" msgstr "Extrau però no codifica les pistes seleccionades" #: src/rip.c:120 msgid "Abort Rip and Encode" msgstr "Avorta l'extracció i codificació" #: src/rip.c:122 msgid "Kill all active rip and encode processes" msgstr "Mata tots els processos actius de extracció i codificació" #: src/rip.c:130 msgid "Abort Ripping Only" msgstr "Avorta l'extracció" #: src/rip.c:132 msgid "Kill rip process" msgstr "Mata els processos d'extracció" #: src/rip.c:138 msgid "DDJ Scan" msgstr "Escaneig DDJ" #: src/rip.c:140 msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database" msgstr "Inserta la informació del disc en la base de dades de DigitalDJ" #: src/rip.c:155 msgid "Rip partial track" msgstr "Extrau pista parcial" #: src/rip.c:166 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: src/rip.c:173 msgid "Current sector: 0" msgstr "Sector actual: 0" #: src/rip.c:204 src/rip.c:221 src/rip.c:269 src/rip.c:862 src/rip.c:915 #: src/rip.c:917 src/rip.c:1065 src/rip.c:1066 msgid "Rip: Idle" msgstr "Extr: Inactiu" #: src/rip.c:209 msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)" msgstr "Cod: Pista 99 (99.9x)" #: src/rip.c:240 src/rip.c:282 src/rip.c:1036 src/rip.c:1050 msgid "Enc: Idle" msgstr "Cod: Inactiu" #: src/rip.c:264 msgid "Overall indicators:" msgstr "Indicadors generals:" #: src/rip.c:327 msgid "Start sector" msgstr "Sector inicial" #: src/rip.c:332 msgid "End sector" msgstr "Sector final" #: src/rip.c:380 #, c-format msgid "Inserting track %d into the ddj database\n" msgstr "S'està inserint la pista %d en la base de dades de ddj\n" #: src/rip.c:602 #, fuzzy msgid "Error: can't open m3u file." msgstr "Error: no es pot obrir el fitxer m3u\n" #: src/rip.c:644 msgid "In KillRip\n" msgstr "En KillRip\n" #: src/rip.c:670 #, c-format msgid "Now total enc size is: %d\n" msgstr "Ara la mida total de codificació és: %d\n" #: src/rip.c:825 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Extr: Pista %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:858 #, c-format msgid "Rip: %6.2f%%" msgstr "Extr: %6.2f%%" #: src/rip.c:878 msgid "Rip finished\n" msgstr "Extracció finalitzada\n" #: src/rip.c:904 #, c-format msgid "Rip partial %d num wavs %d\n" msgstr "Extracció parcial %d núm wavs %d\n" #: src/rip.c:907 #, c-format msgid "Next track is %d, total is %d\n" msgstr "La següent pista és %d, el total és %d\n" #: src/rip.c:913 msgid "Check if we need to rip another track\n" msgstr "Comprova si necessitem extraure altres pistes\n" #: src/rip.c:955 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Cod: Pista %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:973 #, c-format msgid "Enc: %6.2f%%" msgstr "Cod: %6.2f%%" #: src/rip.c:983 #, c-format msgid "Finished encoding on cpu %d\n" msgstr "Ha finalitzat la codificació en el processador %d\n" #: src/rip.c:1001 #, c-format msgid "Deleting [%s]\n" msgstr "S'està eliminant [%s]\n" #: src/rip.c:1058 msgid "Ripping is finished\n" msgstr "L'extracció ha finalitzat\n" #: src/rip.c:1169 src/rip.c:1175 msgid "NoArtist" msgstr "SenseArtista" #: src/rip.c:1180 msgid "NoTitle" msgstr "SenseTítol" #: src/rip.c:1270 msgid "" "No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please " "check your CDRom device setting under Config->CD." msgstr "" #: src/rip.c:1279 msgid "" "Invalid rip executable.\n" "Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper " "executable." msgstr "" #: src/rip.c:1287 #, fuzzy msgid "" "Invalid encoder executable.\n" "Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the " "encoder executable." msgstr "" "Executable de codificació invàlid\n" "Comproveu la vostra configuració de codificació" #: src/rip.c:1323 msgid "" "No tracks selected.\n" "Rip whole CD?\n" msgstr "" "No hi ha cap pista seleccionada.\n" "Extraure el CD sencer?\n" #: src/rip.c:1346 msgid "Ripping whole CD\n" msgstr "S'està extraient el CD sencer\n" #: src/rip.c:1385 msgid "In RipNextTrack\n" msgstr "En RipNextTrack\n" #: src/rip.c:1392 #, c-format msgid "First checked track is %d\n" msgstr "La primera pista comprovada és %d\n" #: src/rip.c:1402 msgid "Ripping away!\n" msgstr "Extraient!\n" #: src/rip.c:1449 msgid "No write access to write wav file" msgstr "No hi ha accés d'escriptura per a escriure el fitxer wav" #: src/rip.c:1463 #, c-format msgid "Ripping track %d to %s\n" msgstr "S'està extraient la pista %d en %s\n" #: src/rip.c:1467 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (0.0x)" msgstr "Extracció: Pista %d (0.0x)" #: src/rip.c:1472 #, c-format msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n" msgstr "El fitxer %s ja s'ha extret. S'ignorarà...\n" #: src/rip.c:1493 src/rip.c:1745 msgid "Out of space in output directory" msgstr "No hi ha espai disponible en el directori d'eixida" #: src/rip.c:1569 msgid "Calling CDPRip\n" msgstr "S'està cridant a CDPRip\n" #: src/rip.c:1655 #, c-format msgid "Added track %d to %s list\n" msgstr "S'ha afegit la pista %d a la llista de codificació %s\n" #: src/rip.c:1681 msgid "No free cpus\n" msgstr "No hi ha processadors lliures\n" #: src/rip.c:1697 #, c-format msgid "Enc track %d\n" msgstr "Cod pista %d\n" #: src/rip.c:1719 #, fuzzy msgid "No write access to write encoded file." msgstr "No hi ha accés d'escriptura per a escriure el fitxer codificat" #: src/rip.c:1730 #, c-format msgid "%i: Encoding to %s\n" msgstr "%i: S'està codificant en %s\n" #: src/rip.c:1734 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (0.0x)" msgstr "Enc: Pista %d (0.0x)" #: src/rip.c:1800 msgid "In CalculateAll\n" msgstr "En CalculateAll\n" #: src/rip.c:1806 msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n" msgstr "" "No s'està extraient ara, així que es ficaran a zero els valors de " "codificació\n" #: src/rip.c:1822 #, c-format msgid "Total rip size is: %d\n" msgstr "La mida total d'extracció és: %d\n" #: src/rip.c:1823 #, c-format msgid "Total enc size is: %d\n" msgstr "La mida total de codificació és: %d\n" #~ msgid "" #~ "Invalid rip executable\n" #~ "Check your rip config" #~ msgstr "" #~ "Executable d'extracció invàlid\n" #~ "Comproveu la vostra configuració d'extracció" #~ msgid "Keep application minimum size" #~ msgstr "Manté l'aplicació amb el tamany mínim" #~ msgid "Reply is [%s]\n" #~ msgstr "La resposta és [%s]\n" #~ msgid "Could not parse geometry string `%s'" #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar la cadena de geometria «%s»" #~ msgid "Aborted\n" #~ msgstr "Avortat\n" #~ msgid "PL" #~ msgstr "PL" #~ msgid "Exit GCD" #~ msgstr "Surt de GCD" #~ msgid "MP3 file format" #~ msgstr "Format del fitxer MP3" #~ msgid "MP3 'nice' value" #~ msgstr "Valor «nice» de MP3" #~ msgid "MP3 filter command" #~ msgstr "Ordre del filtre MP3" #~ msgid "MP3" #~ msgstr "MP3" #~ msgid "" #~ "Invalid MP3 executable\n" #~ "Check your MP3 config" #~ msgstr "" #~ "Executable de MP3 invàlid\n" #~ "Comproveu la vostra configuració de MP3" #~ msgid "MP3: Trk %d (0.0x)" #~ msgstr "MP3: Pista %d (0.0x)"