# grip. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Götz Waschk , 2002, 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grip 3.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-25 11:23-0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-31 00:19-0500\n" "Last-Translator: Götz Waschk \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:56 msgid "Specify the geometry of the main window" msgstr "Lege die Geometrie des Hauptfensters fest" #: src/main.c:57 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: src/main.c:65 msgid "Specify the config file to use (in your home dir)" msgstr "Gib die Konfigurationsdatei (im Heimatverzeichnis) an" #: src/main.c:66 msgid "CONFIG" msgstr "CONFIG" #: src/main.c:74 msgid "Specify the cdrom device to use" msgstr "Gib das zu benutzende CD-ROM-Gerät an" #: src/main.c:75 src/main.c:84 msgid "DEVICE" msgstr "GERÄT" #: src/main.c:83 msgid "Specify the generic scsi device to use" msgstr "Dieses generische SCSI-Gerät benutzen" #: src/main.c:92 msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode" msgstr "Starte im \"kleinen\" (CD-Spieler) Modus" #: src/main.c:101 msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net" msgstr "\"lokaler\" Modus -- hole keine CD-Informationen aus dem Netz" #: src/main.c:110 msgid "Do not do I/O redirection" msgstr "Keine I/O-Umleitung verwenden" #: src/main.c:119 msgid "Run in verbose (debug) mode" msgstr "Benutze ausführlichen (Debug)-Modus" #: src/grip.c:181 msgid "Grip" msgstr "Grip" #: src/grip.c:238 #, c-format msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n" msgstr "Fehler: Konnte nicht initialisieren [%s]\n" #: src/grip.c:324 msgid "" "This is a development version of Grip. If you encounter problems, you are " "encouraged to revert to the latest stable version." msgstr "" "Dies ist eine Entwicklerversion von Grip. Wenn Probleme auftreten, solltest " "Du zur letzten stabilen Version zurückkehren." #: src/grip.c:330 msgid "Grip started successfully\n" msgstr "Grip erfolgreich gestartet\n" #: src/grip.c:344 msgid "" "Work is in progress.\n" "Really shut down?" msgstr "" "Noch nicht fertig,\n" "wirklich beenden?" #: src/grip.c:395 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/grip.c:410 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/grip.c:425 src/gripcfg.c:362 src/cdplay.c:251 src/cdplay.c:345 #: src/rip.c:95 msgid "Rip" msgstr "Rip" #: src/grip.c:440 src/gripcfg.c:496 msgid "Encode" msgstr "Kodiere" #: src/grip.c:485 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/grip.c:490 msgid "Table Of Contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: src/grip.c:496 msgid "Playing CDs" msgstr "CDs Abspielen" #: src/grip.c:502 msgid "Ripping CDs" msgstr "CDs Rippen" #: src/grip.c:508 msgid "Configuring Grip" msgstr "Grip Konfigurieren" #: src/grip.c:514 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: src/grip.c:520 msgid "Getting More Help" msgstr "Mehr Hilfe Erhalten" #: src/grip.c:526 msgid "Reporting Bugs" msgstr "Fehler Melden" #: src/grip.c:546 msgid "About" msgstr "Über" #: src/grip.c:565 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: src/grip.c:905 msgid "Created by Grip" msgstr "Erstellt von Grip" #: src/grip.c:922 msgid "" "Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n" "You will need to re-configure Grip.\n" "Your old config file has been saved with -old appended." msgstr "" "Deine Konfigurationsdatei ist veraltet -- zurücksetzen auf Standardwerte.\n" "Du musst Grip nun neu konfigurieren.\n" "Die alte Konfigurationsdatei wurde durch Anhängen von -old umbenannt." #: src/grip.c:995 #, c-format msgid "server is %s, port %d\n" msgstr "Server ist %s, Port %d\n" #: src/grip.c:1016 msgid "Error: Unable to save config file." msgstr "Fehler: Konnte Konfigurationsdatei nicht speichern." #: src/gripcfg.c:105 msgid "Config" msgstr "Konfiguration" #: src/gripcfg.c:113 msgid "CDRom device" msgstr "CD-ROM-Laufwerk" #: src/gripcfg.c:118 msgid "Don't interrupt playback on exit/startup" msgstr "Abspielen beim Start/Beenden nicht unterbrechen" #: src/gripcfg.c:122 msgid "Rewind when stopped" msgstr "Zurückspulen wenn angehalten" #: src/gripcfg.c:127 msgid "Startup with first track if not playing" msgstr "Starte mit erstem Track wenn nicht abgespielt wird" #: src/gripcfg.c:132 msgid "Auto-play on disc insert" msgstr "Automatisch nach Einlegen Abspielen" #: src/gripcfg.c:137 msgid "Reshuffle before each playback" msgstr "Neu Mischen vor jedem Abspielen" #: src/gripcfg.c:142 msgid "Work around faulty eject" msgstr "Umgehe fehlerhafte CD-Auswurfsfunktion" #: src/gripcfg.c:147 msgid "Poll disc drive for new disc" msgstr "Frage Laufwerk nach neuer CD" #: src/gripcfg.c:151 msgid "Poll interval (seconds)" msgstr "Frageintervall (Sekunden)" #: src/gripcfg.c:159 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/gripcfg.c:175 msgid "Ripper:" msgstr "Ripper:" #: src/gripcfg.c:220 msgid "Ripping executable" msgstr "Programm:" #: src/gripcfg.c:225 msgid "Rip command-line" msgstr "Kommandozeile" #: src/gripcfg.c:236 msgid "Disable paranoia" msgstr "Schalte Paranoia aus" #: src/gripcfg.c:241 msgid "Disable extra paranoia" msgstr "Schalte Extra-Paranoia aus" #: src/gripcfg.c:247 msgid "Disable scratch" msgstr "Schalte Kratzer" #: src/gripcfg.c:251 msgid "detection" msgstr "-erkennung aus" #: src/gripcfg.c:255 msgid "repair" msgstr "-reparatur aus" #: src/gripcfg.c:263 msgid "Calculate gain adjustment" msgstr "Berechne Verstärkungs-Anpassung" #: src/gripcfg.c:271 msgid "Rip file format" msgstr "Rip-Datei-Format" #: src/gripcfg.c:275 msgid "Generic SCSI device" msgstr "Generisches SCSI-Gerät" #: src/gripcfg.c:283 msgid "Ripper" msgstr "Ripper" #: src/gripcfg.c:292 msgid "Rip 'nice' value" msgstr "Priorität des Rippers" #: src/gripcfg.c:296 msgid "Max non-encoded .wav's" msgstr "Max. unkodierte .wav's" #: src/gripcfg.c:302 msgid "Auto-rip on insert" msgstr "Automatisch nach Einlegen Rippen" #: src/gripcfg.c:306 msgid "Beep after rip" msgstr "Piepe nach dem Rippen" #: src/gripcfg.c:316 msgid "Auto-eject after rip" msgstr "Automatisch Auswerfen nach dem Rippen" #: src/gripcfg.c:320 msgid "Auto-eject delay" msgstr "Verzögerung vor automatischen Auswurf" #: src/gripcfg.c:328 msgid "Delay before ripping" msgstr "Verzögerung vorm Rippen" #: src/gripcfg.c:333 msgid "Delay encoding until disc is ripped" msgstr "Kodiere erst nach dem Rippen der CD." #: src/gripcfg.c:338 msgid "Stop cdrom drive between tracks" msgstr "Stoppe CD-ROM-Laufwerk zwischen den Titeln" #: src/gripcfg.c:342 msgid "Wav filter command" msgstr "Wav-Filter-Kommando" #: src/gripcfg.c:347 msgid "Disc filter command" msgstr "CD-Filter-Kommando" #: src/gripcfg.c:355 src/gripcfg.c:489 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: src/gripcfg.c:377 msgid "Encoder:" msgstr "Kodierer:" #: src/gripcfg.c:412 msgid "Encoder executable" msgstr "Kodierer" #: src/gripcfg.c:417 msgid "Encoder command-line" msgstr "Kommandozeile" #: src/gripcfg.c:423 msgid "Encode file extension" msgstr "Kodier-Dateinamensendung" #: src/gripcfg.c:428 msgid "Encode file format" msgstr "Kodier-Dateiformat" #: src/gripcfg.c:436 msgid "Encoder" msgstr "Kodierer" #: src/gripcfg.c:446 msgid "Delete .wav after encoding" msgstr "Lösche .wav-Dateien nach dem Kodieren" #: src/gripcfg.c:451 msgid "Insert info into SQL database" msgstr "Füge in SQL-Datenbank ein" #: src/gripcfg.c:455 msgid "Create .m3u files" msgstr "Erzeuge .m3u-Dateien" #: src/gripcfg.c:460 msgid "Use relative paths in .m3u files" msgstr "Benutze relative Pfade in .m3u-Dateien" #: src/gripcfg.c:464 msgid "M3U file format" msgstr "M3U-Dateiformat" #: src/gripcfg.c:469 msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)" msgstr "Bitrate des Kodierers (kbits/s)" #: src/gripcfg.c:473 msgid "Number of CPUs to use" msgstr "Anzahl von CPUs verwenden" #: src/gripcfg.c:477 msgid "Encode 'nice' value" msgstr "Priorität des Kodierers" #: src/gripcfg.c:481 msgid "Encode filter command" msgstr "Kodier-Filter-Kommando" #: src/gripcfg.c:505 msgid "Add ID3 tags to encoded files" msgstr "Füge ID3-Tags zu kodierten Dateien hinzu" #: src/gripcfg.c:511 msgid "Add ID3v2 tags to encoded files" msgstr "Füge ID3v2-Tags zu kodierten Dateien hinzu" #: src/gripcfg.c:517 msgid "Only tag files ending in '.mp3'" msgstr "Tags nur in '.mp3'-Dateien schreiben" #: src/gripcfg.c:521 msgid "ID3 comment field" msgstr "ID3-Kommentar" #: src/gripcfg.c:526 msgid "ID3v1 Character set encoding" msgstr "ID3v1 Zeichenkodierung " #: src/gripcfg.c:532 msgid "ID3v2 Character set encoding" msgstr "ID3v2 Zeichenkodierung" #: src/gripcfg.c:540 msgid "ID3" msgstr "ID3" #: src/gripcfg.c:557 src/gripcfg.c:577 msgid "DB server" msgstr "Datenbankserver" #: src/gripcfg.c:561 src/gripcfg.c:581 msgid "CGI path" msgstr "CGI-Pfad" #: src/gripcfg.c:568 msgid "Primary Server" msgstr "Primärer Server" #: src/gripcfg.c:588 msgid "Secondary Server" msgstr "Sekundärer Server" #: src/gripcfg.c:598 msgid "DB Submit email" msgstr "DB Email-Adresse" #: src/gripcfg.c:603 msgid "DB Character set encoding" msgstr "DB-Zeichenkodierung" #: src/gripcfg.c:608 msgid "Use freedb extensions" msgstr "Nutze FreeDB-Erweiterungen" #: src/gripcfg.c:613 msgid "Perform disc lookups automatically" msgstr "Automatisch CDs nachschlagen" #: src/gripcfg.c:621 msgid "DiscDB" msgstr "DiscDB" #: src/gripcfg.c:630 msgid "Use proxy server" msgstr "Benutze Proxy-Server" #: src/gripcfg.c:637 msgid "Get server from 'http_proxy' env. var" msgstr "Hole Server aus \"http_proxy\"-Umgebungsvariable" #: src/gripcfg.c:641 msgid "Proxy server" msgstr "Proxy-Server" #: src/gripcfg.c:645 msgid "Proxy port" msgstr "Proxy-Portnummer" #: src/gripcfg.c:649 msgid "Proxy username" msgstr "Proxy-Nutzername" #: src/gripcfg.c:655 msgid "Proxy password" msgstr "Proxy-Passwort" #: src/gripcfg.c:663 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/gripcfg.c:672 msgid "Email address" msgstr "Email-Adresse" #: src/gripcfg.c:676 msgid "CD update program" msgstr "Programm zum Aktualisieren der CD" #: src/gripcfg.c:681 msgid "Do not lowercase filenames" msgstr "Wandle Dateinamen nicht in Kleinbuchstaben um" #: src/gripcfg.c:686 msgid "Allow high bits in filenames" msgstr "Erlaube \"hohe Bits\" in Dateinamen" #: src/gripcfg.c:691 msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers" msgstr "" #: src/gripcfg.c:696 msgid "Do not change spaces to underscores" msgstr "Ändere Leerzeichen nicht in Unterstriche" #: src/gripcfg.c:701 msgid "" "Characters to not strip\n" "in filenames" msgstr "" "Zeichen, die nicht aus Dateinamen \n" "entfernt werden sollen" #: src/gripcfg.c:706 msgid "Show tray icon" msgstr "Zeige Benachrichtigungssymbol" #: src/gripcfg.c:713 msgid "Misc" msgstr "Sonst." #: src/gripcfg.c:819 msgid "Error: Unable to save ripper config." msgstr "Fehler: Konnte Konfiguration des Rippers nicht speichern." #: src/gripcfg.c:890 msgid "Error: Unable to save encoder config." msgstr "Fehler: Konnte Konfiguration des Kodierers nicht speichern." #: src/cddev.c:174 src/cddev.c:601 #, c-format msgid "Drive status is %d\n" msgstr "Laufwerksstatus ist %d\n" #: src/cddev.c:176 msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n" msgstr "Das Laufwerk unterstützt keine Status-Prüfung (nehme CDS_NO_INFO an)\n" #: src/cddev.c:179 msgid "No disc\n" msgstr "Keine CD\n" #: src/cddev.c:281 src/cddev.c:290 src/cddev.c:307 src/cddev.c:334 msgid "Error: Failed to read disc contents\n" msgstr "Fehler: Konnte CD-Inhalt nicht lesen\n" #: src/cddev.c:604 msgid "Drive doesn't support drive status check\n" msgstr "Laufwerk unterstützt eine Status-Prüfung\n" #: src/cddev.c:625 src/cddev.c:629 #, c-format msgid "Unlock failed: %d" msgstr "Entriegelung fehlgeschlagen: %d" #: src/cddev.c:633 msgid "CDIOCEJECT" msgstr "CDIOCEJECT" #: src/cdplay.c:83 msgid "Cannot do lookup while ripping." msgstr "Kann die CD nicht während des Rippens nachschlagen." #. "misc" #: src/cdplay.c:120 msgid "Unknown Disc" msgstr "Unbekannte CD" #: src/cdplay.c:124 #, c-format msgid "Track %02d" msgstr "Track %02d" #: src/cdplay.c:184 #, c-format msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n" msgstr "Frage %s (über %s) nach CD %02x.\n" #: src/cdplay.c:189 #, c-format msgid "Querying %s for disc %02x.\n" msgstr "Frage %s nach CD %02x.\n" #: src/cdplay.c:206 #, c-format msgid "" "Match for \"%s / %s\"\n" "Downloading data...\n" msgstr "" "Treffer für \"%s / %s\"\n" "Lade Daten herunter...\n" #: src/cdplay.c:214 msgid "Done\n" msgstr "Fertig\n" #: src/cdplay.c:218 msgid "Error saving disc data\n" msgstr "Fehler beim Speichern der CD-Daten\n" #: src/cdplay.c:224 msgid "No match\n" msgstr "Kein Treffer\n" #: src/cdplay.c:242 src/cdplay.c:334 msgid "Length" msgstr "Länge" #: src/cdplay.c:299 msgid "Tracks" msgstr "Tracks" #: src/cdplay.c:323 msgid "Track" msgstr "Track" #: src/cdplay.c:633 src/discedit.c:390 msgid "Error saving disc data." msgstr "Fehler beim Speichern der CD-Daten." #: src/cdplay.c:704 msgid "Rotate play mode" msgstr "Rotiere Abspielmodi" #: src/cdplay.c:724 msgid "Toggle loop play" msgstr "Schalte Wiederholung an/aus" #: src/cdplay.c:802 src/rip.c:230 msgid "Rip status" msgstr "Rip-Status" #: src/cdplay.c:869 msgid "Play track / Pause play" msgstr "Spiele Track / Pause" #: src/cdplay.c:880 msgid "Rewind" msgstr "Zurückspulen" #: src/cdplay.c:891 msgid "FastForward" msgstr "Vorspulen" #: src/cdplay.c:901 msgid "Go to previous track" msgstr "Gehe zum vorherigen Track" #: src/cdplay.c:910 msgid "Go to next track" msgstr "Gehe zum nächsten Track" #: src/cdplay.c:919 msgid "Toggle play mode options" msgstr "Schalte Abspielmodi an/aus" #: src/cdplay.c:929 msgid "Next Disc" msgstr "Nächste CD" #: src/cdplay.c:943 msgid "Stop play" msgstr "Stoppe das Abspielen" #: src/cdplay.c:953 msgid "Eject disc" msgstr "CD auswerfen" #: src/cdplay.c:962 msgid "Scan Disc Contents" msgstr "Lese CD-Verzeichnis" #: src/cdplay.c:970 msgid "Toggle Volume Control" msgstr "Schalte Lautstärkeregler an/aus" #: src/cdplay.c:979 msgid "Toggle disc editor" msgstr "Schalte CD-Editor an/aus" #: src/cdplay.c:989 msgid "Initiate/abort DiscDB lookup" msgstr "Start/Abbruch der DiscDB-Abfrage" #: src/cdplay.c:999 msgid "Toggle track display" msgstr "Schalte Track-Anzeige an/aus" #: src/cdplay.c:1006 msgid "Exit Grip" msgstr "Grip Beenden" #: src/cdplay.c:1173 msgid "Cannot fast forward while ripping." msgstr "Kann während des Rippens nicht vorspulen." #: src/cdplay.c:1204 msgid "Cannot rewind while ripping." msgstr "Kann während des Rippens nicht zurückspulen." #: src/cdplay.c:1235 msgid "Cannot switch discs while ripping." msgstr "Kann während des Rippens nicht die CD wechseln." #: src/cdplay.c:1253 msgid "Eject disc\n" msgstr "CD auswerfen\n" #: src/cdplay.c:1257 msgid "Cannot eject while ripping." msgstr "Kann die CD nicht während des Rippens auswerfen." #: src/cdplay.c:1267 msgid "Have disc -- ejecting\n" msgstr "CD vorhanden -- werfe aus\n" #: src/cdplay.c:1334 msgid "Cannot play while ripping." msgstr "Kann die CD nicht während des Rippens abspielen." #: src/cdplay.c:1402 src/cdplay.c:1433 msgid "Cannot switch tracks while ripping." msgstr "Kann während des Rippens nicht den Track wechseln." #: src/cdplay.c:1524 msgid "Checking for a new disc\n" msgstr "Prüfe die neue CD\n" #: src/cdplay.c:1529 msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n" msgstr "CDStat fand eine CD, prüfe die Tracks\n" #: src/cdplay.c:1532 msgid "We have a valid disc!\n" msgstr "Wir haben eine gültige CD!\n" #: src/cdplay.c:1559 msgid "No non-zero length tracks\n" msgstr "Keine Tracks mit einer Länge ungleich null\n" #: src/cdplay.c:1568 msgid "CDStat said no disc\n" msgstr "CDStat sagt, dass keine CD vorhanden ist\n" #: src/cdplay.c:1717 src/cdplay.c:1739 #, c-format msgid "Current sector: %6d" msgstr "Aktueller Sektor: %6d" #: src/cdplay.c:1840 msgid "No Disc" msgstr "Keine CD" #: src/cdplay.c:1892 msgid "" "This disc has been found on your secondary server,\n" "but not on your primary server.\n" "\n" "Do you wish to submit this disc information?" msgstr "" "Diese CD wurde auf Deinem sekundären Server gefunden,\n" "aber nicht auf dem primären Server.\n" "\n" "Möchtest Du diese CD-Information übertragen?" #: src/cdplay.c:1920 src/cdplay.c:1929 msgid "Error: Unable to create temporary file." msgstr "Fehler: Konnte keine temporäre Datei anlegen." #: src/cdplay.c:1947 msgid "Error: Unable to write disc data." msgstr "Fehler: Konnte CD-Daten nicht schreiben." #: src/cdplay.c:1956 #, c-format msgid "Mailing entry to %s\n" msgstr "Schicke Eintrag per Email an %s\n" #: src/dialog.c:44 msgid "System Message" msgstr "Systemnachricht" #: src/discdb.c:207 #, c-format msgid "URI is %s\n" msgstr "URI ist %s\n" #: src/discdb.c:287 #, c-format msgid "Query is [%s]\n" msgstr "Anfrage ist [%s]\n" #: src/discdb.c:788 #, c-format msgid "Stat error %d on %s\n" msgstr "Status-Fehler %d auf %s\n" #: src/discdb.c:792 #, c-format msgid "Creating directory %s\n" msgstr "Lege Verzeichnis %s an\n" #: src/discdb.c:797 #, c-format msgid "Error: %s exists, but is a file\n" msgstr "Fehler: %s existiert, ist aber eine Datei\n" #: src/discdb.c:804 #, c-format msgid "Error: Unable to open %s for writing\n" msgstr "Fehler: Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen\n" #: src/discedit.c:67 msgid "Disc title" msgstr "CD-Titel" #: src/discedit.c:74 src/discedit.c:176 msgid "Track name" msgstr "Track-Name" #: src/discedit.c:84 msgid "W" msgstr "W" #: src/discedit.c:110 msgid "Disc artist" msgstr "CD-Künstler" #: src/discedit.c:127 msgid "ID3 genre:" msgstr "ID3-Genre" #: src/discedit.c:158 msgid "Disc year" msgstr "CD-Jahr" #: src/discedit.c:196 msgid "Track artist" msgstr "T.-Künstler" #: src/discedit.c:213 msgid "Split:" msgstr "Teilen:" #: src/discedit.c:217 msgid "Title/Artist" msgstr "Titel/Künstler" #: src/discedit.c:224 msgid "Artist/Title" msgstr "Künstler/Titel" #: src/discedit.c:232 msgid "Split chars" msgstr "Aufteil-Zeichen" #: src/discedit.c:254 msgid "Multi-artist" msgstr "verschiedene Künstler" #: src/discedit.c:265 msgid "Save disc info" msgstr "Speichere CD-Information" #: src/discedit.c:274 msgid "Submit disc info" msgstr "Übertrage CD-Information" #: src/discedit.c:393 msgid "No disc present." msgstr "Keine CD vorhanden." #: src/discedit.c:543 msgid "Cannot submit. No disc is present." msgstr "Kann nichts Übertragen, keine CD vorhanden." #: src/discedit.c:558 msgid "You must enter a disc title." msgstr "Du musst einen CD-Namen eingeben." #: src/discedit.c:565 msgid "You must enter a disc artist." msgstr "Du musst einen CD-Künstler eingeben." #: src/discedit.c:575 msgid "" "You are about to submit this disc information\n" "to a commercial CDDB server, which will then\n" "own the data that you submit. These servers make\n" "a profit out of your effort. We suggest that you\n" "support free servers instead.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Du bist dabei, diese CD-Information zu einem\n" "kommerziellen CDDB-Server zu schicken, dem die Daten,\n" "die Du überträgst, dann gehören werden. Diese Server\n" "machen Profit aus Deiner Leistung. Wir schlagen vor,\n" "stattdessen freie Server zu unterstützen\n" "\n" "Weitermachen?" #: src/discedit.c:584 msgid "" "You are about to submit this\n" "disc information via email.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Du bist dabei, diese CD-Information\n" "per Email zu übertragen.\n" "\n" "Weitermachen?" #: src/discedit.c:601 msgid "Genre selection" msgstr "Genre-Auswahl" #: src/discedit.c:605 msgid "" "Submission requires a genre other than 'unknown'\n" "Please select a DiscDB genre below" msgstr "" "Übertragen erfordert ein anderes Genre als \"unknown\"\n" "Wähle bitte unten ein DiscDB-Genre" #: src/discedit.c:615 msgid "DiscDB genre" msgstr "DiscDB-Genre" #: src/discedit.c:635 msgid "Submit" msgstr "Abschicken" #: src/discedit.c:646 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. Doh! #: src/id3.c:291 msgid "unknown ID3 field\n" msgstr "unbekanntes ID3-Feld\n" #: src/launch.c:121 #, c-format msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n" msgstr "" "Fehler: Konnte Dateinamen nicht übersetzen. Kein Nutzer namens %s bekannt\n" #: src/launch.c:315 src/rip.c:1535 msgid "Exec failed\n" msgstr "Ausführen fehlgeschlagen\n" #: src/parsecfg.c:58 msgid "Error: Bad entry type\n" msgstr "Fehler: Falscher Eintragstyp\n" #: src/parsecfg.c:84 msgid "Error: Invalid config file\n" msgstr "Fehler: Ungültige Konfigurationsdatei\n" #: src/rip.c:104 msgid "Rip+Encode" msgstr "Rippe und Kodiere" #: src/rip.c:106 msgid "Rip and encode selected tracks" msgstr "Rippe und Kodiere die ausgewählten Tracks" #: src/rip.c:112 msgid "Rip Only" msgstr "Nur Rippen" #: src/rip.c:114 msgid "Rip but do not encode selected tracks" msgstr "Rippen der ausgewählten Titel ohne Kodieren" #: src/rip.c:120 msgid "Abort Rip and Encode" msgstr "Alles Abbrechen" #: src/rip.c:122 msgid "Kill all active rip and encode processes" msgstr "Töte alle aktiven Rip-und Kodierungsprozesse" #: src/rip.c:130 msgid "Abort Ripping Only" msgstr "Nur Rippen abbrechen" #: src/rip.c:132 msgid "Kill rip process" msgstr "Töten des Rip-Prozesses" #: src/rip.c:138 msgid "DDJ Scan" msgstr "DDJ Einfügen" #: src/rip.c:140 msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database" msgstr "Füge CD-Information in die DigitalDJ-Datenbank ein" #: src/rip.c:155 msgid "Rip partial track" msgstr "Track-Ausschnitt Rippen" #: src/rip.c:166 msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: src/rip.c:173 msgid "Current sector: 0" msgstr "Aktueller Sektor: 0" #: src/rip.c:204 src/rip.c:221 src/rip.c:269 src/rip.c:862 src/rip.c:915 #: src/rip.c:917 src/rip.c:1065 src/rip.c:1066 msgid "Rip: Idle" msgstr "Rip: Leerlauf" #: src/rip.c:209 msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)" msgstr "Kod: Trk 99 (99.9x)" #: src/rip.c:240 src/rip.c:282 src/rip.c:1036 src/rip.c:1050 msgid "Enc: Idle" msgstr "Kod: Leerlauf" #: src/rip.c:264 msgid "Overall indicators:" msgstr "Gesamtanzeigen:" #: src/rip.c:327 msgid "Start sector" msgstr "Start-Sektor" #: src/rip.c:332 msgid "End sector" msgstr "End-Sektor" #: src/rip.c:380 #, c-format msgid "Inserting track %d into the ddj database\n" msgstr "Füge Titel %d in die ddj-Datenbank ein\n" #: src/rip.c:602 msgid "Error: can't open m3u file." msgstr "Fehler: Kann m3u-Datei nicht öffnen." #: src/rip.c:644 msgid "In KillRip\n" msgstr "In KillRip\n" #: src/rip.c:670 #, c-format msgid "Now total enc size is: %d\n" msgstr "Gesamte kodierte Größe ist nun: %d\n" #: src/rip.c:825 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Rip: Trk %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:858 #, c-format msgid "Rip: %6.2f%%" msgstr "Ripp: %6.2f%%" #: src/rip.c:878 msgid "Rip finished\n" msgstr "Rippen fertig\n" #: src/rip.c:904 #, c-format msgid "Rip partial %d num wavs %d\n" msgstr "Rippe teilweise %d, Anzahl wavs %d\n" #: src/rip.c:907 #, c-format msgid "Next track is %d, total is %d\n" msgstr "Nächster Titel ist %d, insgesamt %d\n" #: src/rip.c:913 msgid "Check if we need to rip another track\n" msgstr "Prüfe, ob wir einen weiteren Track rippen müssen\n" #: src/rip.c:955 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Kod: Trk %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:973 #, c-format msgid "Enc: %6.2f%%" msgstr "Kod: %6.2f%%" #: src/rip.c:983 #, c-format msgid "Finished encoding on cpu %d\n" msgstr "Kodieren auf CPU %d fertig\n" #: src/rip.c:1001 #, c-format msgid "Deleting [%s]\n" msgstr "Lösche [%s]\n" #: src/rip.c:1058 msgid "Ripping is finished\n" msgstr "Rippen fertig\n" #: src/rip.c:1169 src/rip.c:1175 msgid "NoArtist" msgstr "KeinKünstler" #: src/rip.c:1180 msgid "NoTitle" msgstr "KeinTitel" #: src/rip.c:1270 msgid "" "No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please " "check your CDRom device setting under Config->CD." msgstr "" "Es wurde keine CD im Laufwerk gefunden. Wenn eine CD im Laufwerk ist, dann " "prüfe bitte die CD-ROM-Einstellungen unter Konfiguration->CD." #: src/rip.c:1279 msgid "" "Invalid rip executable.\n" "Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper " "executable." msgstr "" "Ungültiges Ripper-Programm.\n" "Prüfe Deine Rip-Einstellungen und stelle sicher, dass der vollständige Pfad " "zum Ripper angegeben ist." #: src/rip.c:1287 msgid "" "Invalid encoder executable.\n" "Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the " "encoder executable." msgstr "" "Ungültiges Kodier-Programm.\n" "Prüfe Deine Kodierer-Einstellungen und stelle sicher, dass der vollständige " "Pfad zum Kodierer angegeben ist." #: src/rip.c:1323 msgid "" "No tracks selected.\n" "Rip whole CD?\n" msgstr "" "Keine Tracks ausgewählt,\n" "ganze CD rippen?\n" #: src/rip.c:1346 msgid "Ripping whole CD\n" msgstr "Rippe die ganze CD.\n" #: src/rip.c:1385 msgid "In RipNextTrack\n" msgstr "In RipNextTrack\n" #: src/rip.c:1392 #, c-format msgid "First checked track is %d\n" msgstr "Erster markierter Track ist %d\n" #: src/rip.c:1402 msgid "Ripping away!\n" msgstr "Rippe los!\n" #: src/rip.c:1449 msgid "No write access to write wav file" msgstr "Kein Schreibzugriff zum Schreiben der Wav-Datei" #: src/rip.c:1463 #, c-format msgid "Ripping track %d to %s\n" msgstr "Rippe Track %d nach %s\n" #: src/rip.c:1467 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (0.0x)" msgstr "Rip: Trk %d (0.0x)" #: src/rip.c:1472 #, c-format msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n" msgstr "Datei %s bereits gerippt, überspringe...\n" #: src/rip.c:1493 src/rip.c:1745 msgid "Out of space in output directory" msgstr "Kein Platz mehr im Ausgabeverzeichnis" #: src/rip.c:1569 msgid "Calling CDPRip\n" msgstr "Rufe CDPRip auf\n" #: src/rip.c:1655 #, c-format msgid "Added track %d to %s list\n" msgstr "Track %d zur %s-Liste hinzugefügt\n" #: src/rip.c:1681 msgid "No free cpus\n" msgstr "Keine freien CPUs\n" #: src/rip.c:1697 #, c-format msgid "Enc track %d\n" msgstr "Kod Track %d\n" #: src/rip.c:1719 msgid "No write access to write encoded file." msgstr "Kein Schreibzugriff zum Schreiben der kodierten Datei." #: src/rip.c:1730 #, c-format msgid "%i: Encoding to %s\n" msgstr "%i: Kodiere zu %s\n" #: src/rip.c:1734 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (0.0x)" msgstr "Kod: Trk %d (0.0x)" #: src/rip.c:1800 msgid "In CalculateAll\n" msgstr "In CalulateAll\n" #: src/rip.c:1806 msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n" msgstr "Wir rippen gerade nichts, also Kodierwerte auf 0 setzen\n" #: src/rip.c:1822 #, c-format msgid "Total rip size is: %d\n" msgstr "Gesamte Rippgröße: %d\n" #: src/rip.c:1823 #, c-format msgid "Total enc size is: %d\n" msgstr "Gesamte kodierte Größe: %d\n" #~ msgid "" #~ "Invalid rip executable\n" #~ "Check your rip config" #~ msgstr "" #~ "Ungültiges Rip-Programm\n" #~ "Prüfe Deine Rip-Einstellungen" #~ msgid "Keep application minimum size" #~ msgstr "Halte Fenstergröße minimal" #~ msgid "Reply is [%s]\n" #~ msgstr "Antwort ist [%s]\n" #~ msgid "Write tags in unicode" #~ msgstr "Schreibe Tags in Unicode" #~ msgid "File System Character set encoding" #~ msgstr "Zeichenkodierung im Dateisystem" #~ msgid "Could not parse geometry string `%s'" #~ msgstr "Konnte Geometrie-Angabe `%s' nicht auswerten" #~ msgid "Aborted\n" #~ msgstr "Abgebrochen\n" #~ msgid "PL" #~ msgstr "PL" #~ msgid "Column/Button: %d/%d\n" #~ msgstr "Zeile/Knopf: %d/%d\n" #~ msgid "Exit GCD" #~ msgstr "GCD beenden" #~ msgid "MP3 file format" #~ msgstr "MP3-Dateiformat" #~ msgid "MP3 'nice' value" #~ msgstr "MP3-Priorität" #~ msgid "MP3 filter command" #~ msgstr "MP3-Filter-Programm" #~ msgid "MP3" #~ msgstr "MP3" #~ msgid "" #~ "Invalid MP3 executable\n" #~ "Check your MP3 config" #~ msgstr "" #~ "Ungültiger MP3-Kodierer\n" #~ "Prüfe Deine MP3-Einstellungen" #~ msgid "MP3: Trk %d (0.0x)" #~ msgstr "MP3: Trk %d (0.0x)"