# translation of hu_HU.po to Hungarian # translation of grip_hu_HU.po to Hungarian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Ferenc Veres , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu_HU\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-25 11:23-0700\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-06 23:58+0200\n" "Last-Translator: Ferenc Veres \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: src/main.c:56 msgid "Specify the geometry of the main window" msgstr "A főablak geometriája" #: src/main.c:57 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:65 msgid "Specify the config file to use (in your home dir)" msgstr "Beállításfájl (a sajátkönyvtárban)" #: src/main.c:66 msgid "CONFIG" msgstr "BEÁLLÍTÁS" #: src/main.c:74 msgid "Specify the cdrom device to use" msgstr "A használni kívánt CDROM eszköz" #: src/main.c:75 src/main.c:84 msgid "DEVICE" msgstr "ESZKÖZ" #: src/main.c:83 msgid "Specify the generic scsi device to use" msgstr "A használni kívánt általnos SCSI eszköz" #: src/main.c:92 msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode" msgstr "Indítás \"apró\" (csak CD) módban" #: src/main.c:101 msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net" msgstr "\"Helyi\" mód -- nincs zenei információ-letöltés az internetről" #: src/main.c:110 msgid "Do not do I/O redirection" msgstr "Ne legyen I/O átirányítás" #: src/main.c:119 msgid "Run in verbose (debug) mode" msgstr "Futtatás bőbeszédű (hibakereső) módban" #: src/grip.c:181 msgid "Grip" msgstr "Grip" #: src/grip.c:238 #, c-format msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n" msgstr "Hiba: A %s eszköz inicializáslása sikertelen\n" #: src/grip.c:324 msgid "" "This is a development version of Grip. If you encounter problems, you are " "encouraged to revert to the latest stable version." msgstr "" #: src/grip.c:330 msgid "Grip started successfully\n" msgstr "" #: src/grip.c:344 msgid "" "Work is in progress.\n" "Really shut down?" msgstr "" "Feldolgozás folyamatban.\n" "Biztos, hogy megállítja?" #: src/grip.c:395 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: src/grip.c:410 msgid "General" msgstr "Általános" #: src/grip.c:425 src/gripcfg.c:362 src/cdplay.c:251 src/cdplay.c:345 #: src/rip.c:95 msgid "Rip" msgstr "Beolvasás" #: src/grip.c:440 src/gripcfg.c:496 msgid "Encode" msgstr "Tömörítés" #: src/grip.c:485 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: src/grip.c:490 msgid "Table Of Contents" msgstr "Tartalomjegyzék" #: src/grip.c:496 msgid "Playing CDs" msgstr "CD lejátszás" #: src/grip.c:502 msgid "Ripping CDs" msgstr "CD tömörítés" #: src/grip.c:508 msgid "Configuring Grip" msgstr "A Grip beállítása" #: src/grip.c:514 msgid "FAQ" msgstr "Gyakori Kérdések" #: src/grip.c:520 msgid "Getting More Help" msgstr "További segítség" #: src/grip.c:526 msgid "Reporting Bugs" msgstr "Hibák bejelentése" #: src/grip.c:546 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: src/grip.c:565 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "" #: src/grip.c:905 msgid "Created by Grip" msgstr "" #: src/grip.c:922 msgid "" "Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n" "You will need to re-configure Grip.\n" "Your old config file has been saved with -old appended." msgstr "" "A beállításfájl elavult -- alapbeállítások használata.\n" "A Grip-et újbóli beállítása szükséges.\n" "Az elavult beállításfájl \"-old\" hozzáadásával elmentve." #: src/grip.c:995 #, c-format msgid "server is %s, port %d\n" msgstr "a kiszolgáló: %s, kapu: %d\n" #: src/grip.c:1016 #, fuzzy msgid "Error: Unable to save config file." msgstr "Hiba: A beállításfájl mentése sikertelen" #: src/gripcfg.c:105 msgid "Config" msgstr "Beállítások" #: src/gripcfg.c:113 msgid "CDRom device" msgstr "CDROM eszköz" #: src/gripcfg.c:118 msgid "Don't interrupt playback on exit/startup" msgstr "Lejátszás folytatása kilépéskor és indításkor" #: src/gripcfg.c:122 msgid "Rewind when stopped" msgstr "Visszatekerés megállításkor" #: src/gripcfg.c:127 msgid "Startup with first track if not playing" msgstr "Inditás az első sávval ha nincs lejátszás" #: src/gripcfg.c:132 msgid "Auto-play on disc insert" msgstr "Automatikus lejátszás CD behelyezésekor" #: src/gripcfg.c:137 msgid "Reshuffle before each playback" msgstr "Újrakeverés minden visszajátszás előtt" #: src/gripcfg.c:142 msgid "Work around faulty eject" msgstr "Hibás kidobás kikerülése" #: src/gripcfg.c:147 msgid "Poll disc drive for new disc" msgstr "Meghajtó lekérdezése új lemezekért" #: src/gripcfg.c:151 msgid "Poll interval (seconds)" msgstr "Lekérzdezési időköz (másodperc)" #: src/gripcfg.c:159 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/gripcfg.c:175 msgid "Ripper:" msgstr "Beolvasó:" #: src/gripcfg.c:220 msgid "Ripping executable" msgstr "Beolvasó futtatható program" #: src/gripcfg.c:225 msgid "Rip command-line" msgstr "Beolvasás parancssora" #: src/gripcfg.c:236 msgid "Disable paranoia" msgstr "Paranoia mód kikapcsolása" #: src/gripcfg.c:241 msgid "Disable extra paranoia" msgstr "Extra paranoia mód kikapcsolása" #: src/gripcfg.c:247 msgid "Disable scratch" msgstr "Karcolás mód kikapcsolása" #: src/gripcfg.c:251 msgid "detection" msgstr "detektálás" #: src/gripcfg.c:255 msgid "repair" msgstr "javítás" #: src/gripcfg.c:263 msgid "Calculate gain adjustment" msgstr "Jelszint igazítás kiszámítása" #: src/gripcfg.c:271 msgid "Rip file format" msgstr "Beolvasás fájlformátuma" #: src/gripcfg.c:275 msgid "Generic SCSI device" msgstr "Általános SCSI eszköz" #: src/gripcfg.c:283 msgid "Ripper" msgstr "Beolvasó" #: src/gripcfg.c:292 msgid "Rip 'nice' value" msgstr "Beolvasás \"nice\" értéke" #: src/gripcfg.c:296 msgid "Max non-encoded .wav's" msgstr "Tömörítetlen .WAV fájlok max. száma" #: src/gripcfg.c:302 msgid "Auto-rip on insert" msgstr "Automatikus beolvasás lemez behelyezésekor" #: src/gripcfg.c:306 msgid "Beep after rip" msgstr "Csipogás a beolvasás befejezésekor" #: src/gripcfg.c:316 msgid "Auto-eject after rip" msgstr "Lemez automatkis kidobása" #: src/gripcfg.c:320 msgid "Auto-eject delay" msgstr "Automatikus kidobás késleltetése" #: src/gripcfg.c:328 msgid "Delay before ripping" msgstr "Beolvasás késleltetése" #: src/gripcfg.c:333 msgid "Delay encoding until disc is ripped" msgstr "Tömörítés a beolvasás befejezése után" #: src/gripcfg.c:338 msgid "Stop cdrom drive between tracks" msgstr "CDROM megállítása a sávok között" #: src/gripcfg.c:342 msgid "Wav filter command" msgstr "WAV szűrő parancs" #: src/gripcfg.c:347 msgid "Disc filter command" msgstr "Lemez szűrő parancs" #: src/gripcfg.c:355 src/gripcfg.c:489 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: src/gripcfg.c:377 msgid "Encoder:" msgstr "Tömörítő:" #: src/gripcfg.c:412 msgid "Encoder executable" msgstr "Tömörítő futtatható program" #: src/gripcfg.c:417 msgid "Encoder command-line" msgstr "Tömörítés parancssora" #: src/gripcfg.c:423 #, fuzzy msgid "Encode file extension" msgstr "Freedb kiterjesztések használata" #: src/gripcfg.c:428 msgid "Encode file format" msgstr "Tömörítés fájlformátuma" #: src/gripcfg.c:436 msgid "Encoder" msgstr "Tömörítő" #: src/gripcfg.c:446 msgid "Delete .wav after encoding" msgstr "WAV fájlok törlése tömörítés után" #: src/gripcfg.c:451 msgid "Insert info into SQL database" msgstr "Tárolás SQL adatbázisban" #: src/gripcfg.c:455 msgid "Create .m3u files" msgstr "M3U fájlok létrehozása" #: src/gripcfg.c:460 msgid "Use relative paths in .m3u files" msgstr "Relatív útvonalak az M3U fájlokban" #: src/gripcfg.c:464 msgid "M3U file format" msgstr "M3U fájlformátum" #: src/gripcfg.c:469 msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)" msgstr "Tömörítés mértéke (kbit/sec)" #: src/gripcfg.c:473 msgid "Number of CPUs to use" msgstr "Felhasznált processzorok" #: src/gripcfg.c:477 msgid "Encode 'nice' value" msgstr "Tömörítés \"nice\" értéke" #: src/gripcfg.c:481 msgid "Encode filter command" msgstr "Tömörítés szűrő parancs" #: src/gripcfg.c:505 msgid "Add ID3 tags to encoded files" msgstr "ID3 információk hozzáadása" #: src/gripcfg.c:511 msgid "Add ID3v2 tags to encoded files" msgstr "ID3v2 információk hozzáadása" #: src/gripcfg.c:517 msgid "Only tag files ending in '.mp3'" msgstr "Csak .MP3 fájlokhoz" #: src/gripcfg.c:521 msgid "ID3 comment field" msgstr "ID megjegyzés mező" #: src/gripcfg.c:526 msgid "ID3v1 Character set encoding" msgstr "ID3v1 karakterkódolás" #: src/gripcfg.c:532 #, fuzzy msgid "ID3v2 Character set encoding" msgstr "ID3v1 karakterkódolás" #: src/gripcfg.c:540 msgid "ID3" msgstr "ID3" #: src/gripcfg.c:557 src/gripcfg.c:577 msgid "DB server" msgstr "Adatbázis-kiszolgáló" #: src/gripcfg.c:561 src/gripcfg.c:581 msgid "CGI path" msgstr "CGI útvonal" #: src/gripcfg.c:568 msgid "Primary Server" msgstr "Elsődleges kiszolgáló" #: src/gripcfg.c:588 msgid "Secondary Server" msgstr "Másodlagos kiszolgáló" #: src/gripcfg.c:598 msgid "DB Submit email" msgstr "Adatbázis hozzáadási e-mail" #: src/gripcfg.c:603 msgid "DB Character set encoding" msgstr "Adatbázis karakterkódolás" #: src/gripcfg.c:608 msgid "Use freedb extensions" msgstr "Freedb kiterjesztések használata" #: src/gripcfg.c:613 msgid "Perform disc lookups automatically" msgstr "Automatikus lemezkeresés" #: src/gripcfg.c:621 msgid "DiscDB" msgstr "DiscDB" #: src/gripcfg.c:630 msgid "Use proxy server" msgstr "Proxy kiszolgáló használata" #: src/gripcfg.c:637 msgid "Get server from 'http_proxy' env. var" msgstr "Beállítás a 'http_proxy' környezeti változóból" #: src/gripcfg.c:641 msgid "Proxy server" msgstr "Proxy kiszolgáló" #: src/gripcfg.c:645 msgid "Proxy port" msgstr "Proxy kapu" #: src/gripcfg.c:649 msgid "Proxy username" msgstr "Proxy felhasználónév" #: src/gripcfg.c:655 msgid "Proxy password" msgstr "Proxy jelszó" #: src/gripcfg.c:663 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/gripcfg.c:672 msgid "Email address" msgstr "E-mail cím" #: src/gripcfg.c:676 msgid "CD update program" msgstr "CD frissítő program" #: src/gripcfg.c:681 msgid "Do not lowercase filenames" msgstr "Ne alakítsa kisbetűssé a fájlneveket" #: src/gripcfg.c:686 msgid "Allow high bits in filenames" msgstr "ASCII 128 feletti karakterek engedélyezése" #: src/gripcfg.c:691 msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers" msgstr "" #: src/gripcfg.c:696 msgid "Do not change spaces to underscores" msgstr "Ne alakítsa a szóközöket aláhúzás karakterré" #: src/gripcfg.c:701 msgid "" "Characters to not strip\n" "in filenames" msgstr "" "Fájlnevekből nem kivágandó\n" "karakterek" #: src/gripcfg.c:706 msgid "Show tray icon" msgstr "" #: src/gripcfg.c:713 msgid "Misc" msgstr "Egyéb" #: src/gripcfg.c:819 #, fuzzy msgid "Error: Unable to save ripper config." msgstr "Hiba: A beállításfájl mentése sikertelen" #: src/gripcfg.c:890 #, fuzzy msgid "Error: Unable to save encoder config." msgstr "Hiba: A beállításfájl mentése sikertelen" #: src/cddev.c:174 src/cddev.c:601 #, c-format msgid "Drive status is %d\n" msgstr "Meghajtó állapotbájt: %d\n" #: src/cddev.c:176 msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n" msgstr "" "A meghajtó nem támogatja az állapotlekérdezést (CDS_NO_INFO feltételezése)\n" #: src/cddev.c:179 msgid "No disc\n" msgstr "Nincs lemez\n" #: src/cddev.c:281 src/cddev.c:290 src/cddev.c:307 src/cddev.c:334 msgid "Error: Failed to read disc contents\n" msgstr "Hiba: a lemez tartalmának beolvasásáa közben\n" #: src/cddev.c:604 msgid "Drive doesn't support drive status check\n" msgstr "A meghajtó nem támogatja az állapotlekérdezést\n" #: src/cddev.c:625 src/cddev.c:629 #, c-format msgid "Unlock failed: %d" msgstr "Kinyitás sikertelen: %d" #: src/cddev.c:633 msgid "CDIOCEJECT" msgstr "CDIOEJECT" #: src/cdplay.c:83 #, fuzzy msgid "Cannot do lookup while ripping." msgstr "Beolvasás közben nem lehet lekérdezést végezni" #. "misc" #: src/cdplay.c:120 msgid "Unknown Disc" msgstr "Ismeretlen lemez" #: src/cdplay.c:124 #, c-format msgid "Track %02d" msgstr "Sáv %02d" #: src/cdplay.c:184 #, c-format msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n" msgstr "%s lekérdezés (%s szerveren keresztül) a %02x lemezhez.\n" #: src/cdplay.c:189 #, c-format msgid "Querying %s for disc %02x.\n" msgstr "%s lekérdezés a %02x lemezhez.\n" #: src/cdplay.c:206 #, c-format msgid "" "Match for \"%s / %s\"\n" "Downloading data...\n" msgstr "" "Egyezés: \"%s / %s\"\n" "Adatok letöltése...\n" #: src/cdplay.c:214 msgid "Done\n" msgstr "Kész\n" #: src/cdplay.c:218 msgid "Error saving disc data\n" msgstr "Hiba a lemezadatok mentése közben\n" #: src/cdplay.c:224 msgid "No match\n" msgstr "Nincs egyezés\n" #: src/cdplay.c:242 src/cdplay.c:334 #, fuzzy msgid "Length" msgstr "Hossz " #: src/cdplay.c:299 msgid "Tracks" msgstr "Sávok" #: src/cdplay.c:323 msgid "Track" msgstr "Sáv" #: src/cdplay.c:633 src/discedit.c:390 #, fuzzy msgid "Error saving disc data." msgstr "Hiba a lemezadatok mentése közben" #: src/cdplay.c:704 msgid "Rotate play mode" msgstr "Lejátszási mód váltása" #: src/cdplay.c:724 msgid "Toggle loop play" msgstr "Ismétlés ki/be" #: src/cdplay.c:802 src/rip.c:230 msgid "Rip status" msgstr "Beolvasás állapota" #: src/cdplay.c:869 msgid "Play track / Pause play" msgstr "Sáv lejátszása / Szünet" #: src/cdplay.c:880 msgid "Rewind" msgstr "Visszatekerés" #: src/cdplay.c:891 msgid "FastForward" msgstr "Gyors Előre" #: src/cdplay.c:901 msgid "Go to previous track" msgstr "Előző sáv" #: src/cdplay.c:910 msgid "Go to next track" msgstr "Következő sáv" #: src/cdplay.c:919 msgid "Toggle play mode options" msgstr "Lejátszási mód váltási lehetőségek" #: src/cdplay.c:929 msgid "Next Disc" msgstr "Követlező lemez" #: src/cdplay.c:943 msgid "Stop play" msgstr "Megállítás" #: src/cdplay.c:953 msgid "Eject disc" msgstr "Lemez kidobása" #: src/cdplay.c:962 msgid "Scan Disc Contents" msgstr "Lemeztartalom vizsgálata" #: src/cdplay.c:970 msgid "Toggle Volume Control" msgstr "Hangerőszabályzó ki/be" #: src/cdplay.c:979 msgid "Toggle disc editor" msgstr "Lemezszerkesztő ki/be" #: src/cdplay.c:989 msgid "Initiate/abort DiscDB lookup" msgstr "DiskDB lekérdezés indítás/megszakítás" #: src/cdplay.c:999 msgid "Toggle track display" msgstr "Sávlista ki/be" #: src/cdplay.c:1006 msgid "Exit Grip" msgstr "Kilépés" #: src/cdplay.c:1173 #, fuzzy msgid "Cannot fast forward while ripping." msgstr "Beolvasás közben nem lehet léptetni" #: src/cdplay.c:1204 #, fuzzy msgid "Cannot rewind while ripping." msgstr "Beolvasás közben nem lehet léptetni" #: src/cdplay.c:1235 #, fuzzy msgid "Cannot switch discs while ripping." msgstr "Beolvasás közben nem lehet lemezt váltani" #: src/cdplay.c:1253 msgid "Eject disc\n" msgstr "Lemezkidobás\n" #: src/cdplay.c:1257 #, fuzzy msgid "Cannot eject while ripping." msgstr "Beolvasás közben nem lehet lemezt kidobni" #: src/cdplay.c:1267 msgid "Have disc -- ejecting\n" msgstr "Van lemez -- kidobás\n" #: src/cdplay.c:1334 #, fuzzy msgid "Cannot play while ripping." msgstr "Beolvasás közben nem lehet lejátszani" #: src/cdplay.c:1402 src/cdplay.c:1433 #, fuzzy msgid "Cannot switch tracks while ripping." msgstr "Beolvasás közben nem lehet sávot váltani" #: src/cdplay.c:1524 msgid "Checking for a new disc\n" msgstr "Új lemez keresése\n" #: src/cdplay.c:1529 msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n" msgstr "CDStat új lemezt talált, sávok vizsgálata\n" #: src/cdplay.c:1532 msgid "We have a valid disc!\n" msgstr "Van lemez a meghajtóban!\n" #: src/cdplay.c:1559 msgid "No non-zero length tracks\n" msgstr "Nem nemnulla hosszúságú sávok MIVAN\n" #: src/cdplay.c:1568 msgid "CDStat said no disc\n" msgstr "CDStat nem érzékel lemezt\n" #: src/cdplay.c:1717 src/cdplay.c:1739 #, c-format msgid "Current sector: %6d" msgstr "Aktuális szektor: %6d" #: src/cdplay.c:1840 msgid "No Disc" msgstr "Nincs lemez" #: src/cdplay.c:1892 msgid "" "This disc has been found on your secondary server,\n" "but not on your primary server.\n" "\n" "Do you wish to submit this disc information?" msgstr "" "A lemezinformációk megtalálhatók a másodlagos szerveren,\n" "de nincsenek meg az elsődlegesen.\n" "\n" "Kívánja beküldeni a lemezinformációkat?" #: src/cdplay.c:1920 src/cdplay.c:1929 #, fuzzy msgid "Error: Unable to create temporary file." msgstr "Hiba: Átmeneti fájl létrehozása sikertelen" #: src/cdplay.c:1947 #, fuzzy msgid "Error: Unable to write disc data." msgstr "Hiba: Lemezadatok írása sikertelen" #: src/cdplay.c:1956 #, c-format msgid "Mailing entry to %s\n" msgstr "Bejegyzés elküldés: %s\n" #: src/dialog.c:44 msgid "System Message" msgstr "Rendszerüzenet" #: src/discdb.c:207 #, c-format msgid "URI is %s\n" msgstr "URI: %s\n" #: src/discdb.c:287 #, c-format msgid "Query is [%s]\n" msgstr "Lekérdezés: [%s]\n" #: src/discdb.c:788 #, c-format msgid "Stat error %d on %s\n" msgstr "%d lekérdezési hiba: %s\n" #: src/discdb.c:792 #, c-format msgid "Creating directory %s\n" msgstr "Könyvtár létrehozása: %s\n" #: src/discdb.c:797 #, c-format msgid "Error: %s exists, but is a file\n" msgstr "Hiba: %s létezik, de fájl\n" #: src/discdb.c:804 #, c-format msgid "Error: Unable to open %s for writing\n" msgstr "Hiba: %s megnyitása írásra sikertelen\n" #: src/discedit.c:67 msgid "Disc title" msgstr "Lemez címe" #: src/discedit.c:74 src/discedit.c:176 msgid "Track name" msgstr "Sáv címe" #: src/discedit.c:84 msgid "W" msgstr "W" #: src/discedit.c:110 msgid "Disc artist" msgstr "Előadó" #: src/discedit.c:127 msgid "ID3 genre:" msgstr "ID3 stílus:" #: src/discedit.c:158 msgid "Disc year" msgstr "Kiadási év" #: src/discedit.c:196 msgid "Track artist" msgstr "Sáv előadója" #: src/discedit.c:213 msgid "Split:" msgstr "Darabolás:" #: src/discedit.c:217 msgid "Title/Artist" msgstr "Cím/Szerző" #: src/discedit.c:224 msgid "Artist/Title" msgstr "Szerző/Cím" #: src/discedit.c:232 msgid "Split chars" msgstr "Daraboló karakterek" #: src/discedit.c:254 msgid "Multi-artist" msgstr "Többszerzős" #: src/discedit.c:265 msgid "Save disc info" msgstr "Mentés" #: src/discedit.c:274 msgid "Submit disc info" msgstr "Beküldés" #: src/discedit.c:393 #, fuzzy msgid "No disc present." msgstr "Nincs lemez" #: src/discedit.c:543 #, fuzzy msgid "Cannot submit. No disc is present." msgstr "" "Sikertelen beküldés\n" "Nincs lemez a meghajtóban" #: src/discedit.c:558 #, fuzzy msgid "You must enter a disc title." msgstr "A lemez cím megadása kötelező" #: src/discedit.c:565 #, fuzzy msgid "You must enter a disc artist." msgstr "Az előadó megadása kötelező" #: src/discedit.c:575 msgid "" "You are about to submit this disc information\n" "to a commercial CDDB server, which will then\n" "own the data that you submit. These servers make\n" "a profit out of your effort. We suggest that you\n" "support free servers instead.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Az lemezinformációk beküldésére készül\n" "egy üzleti CDDB szerverre, amely ezután az\n" "adatok felett rendelkezhet. Az üzemeltető a beküldött\n" "adatokból anyagi hasznot nyer. Javasoljuk, hogy inkább egy szabad szerverre " "küldje be az adatokat.\n" "\n" "Folytatás?" #: src/discedit.c:584 msgid "" "You are about to submit this\n" "disc information via email.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "A lemezinformációkat e-mailben\n" "fogja továbbítani.\n" "\n" "Folytatás?" #: src/discedit.c:601 msgid "Genre selection" msgstr "Stílus választás" #: src/discedit.c:605 msgid "" "Submission requires a genre other than 'unknown'\n" "Please select a DiscDB genre below" msgstr "" "A beküldéshez egy az 'ismeretlen'-től eltérő stílus\n" "kiválasztása szükséges, az alábbi listából" #: src/discedit.c:615 msgid "DiscDB genre" msgstr "DiscDB stílus" #: src/discedit.c:635 msgid "Submit" msgstr "Beküldés" #: src/discedit.c:646 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #. Doh! #: src/id3.c:291 msgid "unknown ID3 field\n" msgstr "ismeretlen ID3 mező\n" #: src/launch.c:121 #, c-format msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n" msgstr "Hiba: fájlnév átalakítása sikertelen. Ismeretlen felhasználó: %s\n" #: src/launch.c:315 src/rip.c:1535 msgid "Exec failed\n" msgstr "Futtatás sikertelen\n" #: src/parsecfg.c:58 msgid "Error: Bad entry type\n" msgstr "Hiba: Hibás bejegyzés típus\n" #: src/parsecfg.c:84 msgid "Error: Invalid config file\n" msgstr "Hiba: Hibás beállításfájl\n" #: src/rip.c:104 msgid "Rip+Encode" msgstr "Beolvasás+Tömörítés" #: src/rip.c:106 msgid "Rip and encode selected tracks" msgstr "A kiválasztott sávok beolvasása és tömörítése" #: src/rip.c:112 msgid "Rip Only" msgstr "Csak beolvasás" #: src/rip.c:114 msgid "Rip but do not encode selected tracks" msgstr "A kiválasztott sávok beolvasása, nincs tömörítés" #: src/rip.c:120 msgid "Abort Rip and Encode" msgstr "Megszakítás" #: src/rip.c:122 msgid "Kill all active rip and encode processes" msgstr "Minden aktuális olvasási és tömörítési folyamat megszakítása" #: src/rip.c:130 msgid "Abort Ripping Only" msgstr "Beolvasás megszakítása" #: src/rip.c:132 msgid "Kill rip process" msgstr "A beolvasó folyamat megszakítása" #: src/rip.c:138 msgid "DDJ Scan" msgstr "DDJ Lekérdezés" #: src/rip.c:140 msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database" msgstr "Lemezinformációk hozzáadása a DigitalDJ adatbázishoz" #: src/rip.c:155 msgid "Rip partial track" msgstr "Sávtöredék beolvasása" #: src/rip.c:166 msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: src/rip.c:173 msgid "Current sector: 0" msgstr "Aktuális szektor: 0" #: src/rip.c:204 src/rip.c:221 src/rip.c:269 src/rip.c:862 src/rip.c:915 #: src/rip.c:917 src/rip.c:1065 src/rip.c:1066 msgid "Rip: Idle" msgstr "Olvasás: Vár" #: src/rip.c:209 msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)" msgstr "Tömörítés: Sáv 99 (99.9x)" #: src/rip.c:240 src/rip.c:282 src/rip.c:1036 src/rip.c:1050 msgid "Enc: Idle" msgstr "Tömörítés: Vár" #: src/rip.c:264 msgid "Overall indicators:" msgstr "Teljes feldolgozás:" #: src/rip.c:327 msgid "Start sector" msgstr "Kezdeti szektor" #: src/rip.c:332 msgid "End sector" msgstr "Végső szektor" #: src/rip.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "Inserting track %d into the ddj database\n" msgstr "Tárolás SQL adatbázisban" #: src/rip.c:602 #, fuzzy msgid "Error: can't open m3u file." msgstr "Hiba: m3u fájl megnyitása sikertelen\n" #: src/rip.c:644 msgid "In KillRip\n" msgstr "A KillRip-ben\n" #: src/rip.c:670 #, c-format msgid "Now total enc size is: %d\n" msgstr "Új teljes tömörítési méret: %d\n" #: src/rip.c:825 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Olvasás: Sáv %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:858 #, c-format msgid "Rip: %6.2f%%" msgstr "Olvasás: %6.2f%%" #: src/rip.c:878 msgid "Rip finished\n" msgstr "Olvasás befejeződött\n" #: src/rip.c:904 #, c-format msgid "Rip partial %d num wavs %d\n" msgstr "Részlet olvasása %d wavok száma %d\n" #: src/rip.c:907 #, c-format msgid "Next track is %d, total is %d\n" msgstr "Következő sáv: %d, összes: %d\n" #: src/rip.c:913 msgid "Check if we need to rip another track\n" msgstr "Következő sáv olvasás szükéségességének ellenőrzése\n" #: src/rip.c:955 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Tömörít: Sáv %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:973 #, c-format msgid "Enc: %6.2f%%" msgstr "Tömörít: %6.2f%%" #: src/rip.c:983 #, c-format msgid "Finished encoding on cpu %d\n" msgstr "A %d. CPU-n a tömörítés befejezve\n" #: src/rip.c:1001 #, c-format msgid "Deleting [%s]\n" msgstr "Törlés: [%s]\n" #: src/rip.c:1058 msgid "Ripping is finished\n" msgstr "Beolvasás befejezve\n" #: src/rip.c:1169 src/rip.c:1175 msgid "NoArtist" msgstr "NincsSzerző" #: src/rip.c:1180 msgid "NoTitle" msgstr "NincsCím" #: src/rip.c:1270 msgid "" "No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please " "check your CDRom device setting under Config->CD." msgstr "" #: src/rip.c:1279 msgid "" "Invalid rip executable.\n" "Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper " "executable." msgstr "" #: src/rip.c:1287 #, fuzzy msgid "" "Invalid encoder executable.\n" "Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the " "encoder executable." msgstr "" "Érvénytelen tömörítő program\n" "Ellenőrizze a beállításokat" #: src/rip.c:1323 msgid "" "No tracks selected.\n" "Rip whole CD?\n" msgstr "" "Nincsnek sávok kiválasztva.\n" "Teljes CD beolvasása?\n" #: src/rip.c:1346 msgid "Ripping whole CD\n" msgstr "Teljes CD beolvasása\n" #: src/rip.c:1385 msgid "In RipNextTrack\n" msgstr "RipNextTrack-ban\n" #: src/rip.c:1392 #, c-format msgid "First checked track is %d\n" msgstr "Első bejelölt sáv: %d\n" #: src/rip.c:1402 msgid "Ripping away!\n" msgstr "Beolvasás!\n" #: src/rip.c:1449 msgid "No write access to write wav file" msgstr "Nincs írásjog a wav fájl mentéséhez" #: src/rip.c:1463 #, c-format msgid "Ripping track %d to %s\n" msgstr "Sáv olvasás: %d: %s\n" #: src/rip.c:1467 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (0.0x)" msgstr "Olvasás: Sáv %d (0.0x)" #: src/rip.c:1472 #, c-format msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n" msgstr "A %s fájl már előzőleg beolvasva. Kihagyás...\n" #: src/rip.c:1493 src/rip.c:1745 msgid "Out of space in output directory" msgstr "Elfogyott a lemezterület a célkönyvtárban" #: src/rip.c:1569 msgid "Calling CDPRip\n" msgstr "CDPRip hívása\n" #: src/rip.c:1655 #, c-format msgid "Added track %d to %s list\n" msgstr "A %d sáv hozzáadva a %s listához\n" #: src/rip.c:1681 msgid "No free cpus\n" msgstr "Nincs szabad CPU\n" #: src/rip.c:1697 #, c-format msgid "Enc track %d\n" msgstr "Tömörített sáv: %d\n" #: src/rip.c:1719 #, fuzzy msgid "No write access to write encoded file." msgstr "Nincs írásjog a tömörített fájl mentéséhez" #: src/rip.c:1730 #, c-format msgid "%i: Encoding to %s\n" msgstr "%i: Tömörítés: %s\n" #: src/rip.c:1734 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (0.0x)" msgstr "Tömörít: Sáv %d (0.0x)" #: src/rip.c:1800 msgid "In CalculateAll\n" msgstr "CalculateAll-ban\n" #: src/rip.c:1806 msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n" msgstr "Jelenleg nincs olvasás, tömörítési értékek nullázása\n" #: src/rip.c:1822 #, c-format msgid "Total rip size is: %d\n" msgstr "Teljes olvasási méret: %d\n" #: src/rip.c:1823 #, c-format msgid "Total enc size is: %d\n" msgstr "Teljes tömörített méret: %d\n" #~ msgid "Write tags in unicode" #~ msgstr "Unicode formátumban" #~ msgid "File System Character set encoding" #~ msgstr "Fájlrendszer karakterkódolás" #~ msgid "Keep application minimum size" #~ msgstr "Minimális memóriahasználat" #~ msgid "Reply is [%s]\n" #~ msgstr "Válasz: [%s]\n" #~ msgid "" #~ "Invalid rip executable\n" #~ "Check your rip config" #~ msgstr "" #~ "Érvénytelen beolvasó program\n" #~ "Ellenőrizze a beállításokat"