# Polish translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Piotr Adamocha , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-25 11:23-0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-10 11:22+0200\n" "Last-Translator: Piotr Adamocha \n" "Language-Team: Poland\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:56 msgid "Specify the geometry of the main window" msgstr "Określ wymiary głównego okna" #: src/main.c:57 msgid "GEOMETRY" msgstr "WYMIARY" #: src/main.c:65 msgid "Specify the config file to use (in your home dir)" msgstr "Określ plik konfiguracyjny do użycia (w Twoim katalogu domowym)" #: src/main.c:66 msgid "CONFIG" msgstr "KONFIGURACJA" #: src/main.c:74 msgid "Specify the cdrom device to use" msgstr "Określ napęd CD do użycia" #: src/main.c:75 src/main.c:84 msgid "DEVICE" msgstr "URZĄDZENIE" #: src/main.c:83 msgid "Specify the generic scsi device to use" msgstr "Określ standardowe urządzenie scsi do użycia" #: src/main.c:92 msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode" msgstr "Uruchom w trybie zminimalizowanym (tylko cd)" #: src/main.c:101 msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net" msgstr "Tryb \"lokalny\" -- nie sprawdzaj danych o płycie w internecie" #: src/main.c:110 msgid "Do not do I/O redirection" msgstr "Nie używaj przekierowania I/O" #: src/main.c:119 msgid "Run in verbose (debug) mode" msgstr "Uruchom w trybie debugowania" #: src/grip.c:181 msgid "Grip" msgstr "Grip" #: src/grip.c:238 #, c-format msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n" msgstr "Błąd: Nie można zainicjalizować [%s]\n" #: src/grip.c:324 msgid "" "This is a development version of Grip. If you encounter problems, you are " "encouraged to revert to the latest stable version." msgstr "" "To jest wersja rozwojona narzędzia Grip. Jeżeli zauważyłeś problemyspróbuj " "użyć ostatniej stabilnej wersji" #: src/grip.c:330 msgid "Grip started successfully\n" msgstr "Uruchomienie Grip'a zakończyło się sukcesem\n" #: src/grip.c:344 msgid "" "Work is in progress.\n" "Really shut down?" msgstr "" "Program pracuje.\n" "Czy na pewno chcesz zakończyć?" #: src/grip.c:395 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/grip.c:410 msgid "General" msgstr "Główny" #: src/grip.c:425 src/gripcfg.c:362 src/cdplay.c:251 src/cdplay.c:345 #: src/rip.c:95 msgid "Rip" msgstr "Ripuj" #: src/grip.c:440 src/gripcfg.c:496 msgid "Encode" msgstr "Zakoduj" #: src/grip.c:485 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/grip.c:490 msgid "Table Of Contents" msgstr "Zawartość" #: src/grip.c:496 msgid "Playing CDs" msgstr "Odgrywanie płyt CD" #: src/grip.c:502 msgid "Ripping CDs" msgstr "Ripowanie płyt CD" #: src/grip.c:508 msgid "Configuring Grip" msgstr "Konfiguracja Grip'a" #: src/grip.c:514 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: src/grip.c:520 msgid "Getting More Help" msgstr "Więcej pomocy" #: src/grip.c:526 msgid "Reporting Bugs" msgstr "Zgłaszanie błędów" #: src/grip.c:546 msgid "About" msgstr "O programie" #: src/grip.c:565 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Wersja %s" #: src/grip.c:905 msgid "Created by Grip" msgstr "Stworzone w Grip" #: src/grip.c:922 msgid "" "Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n" "You will need to re-configure Grip.\n" "Your old config file has been saved with -old appended." msgstr "" "Twój plik konfiguracyjny jest za stary - przyjmuję ustawienia domyślne.\n" "Będziesz musiał skonfigurować ponownie program Grip.\n" "Twój stary plik konfiguracyjny został zapisany z dołączeniem \"-old\" do " "nazwy." #: src/grip.c:995 #, c-format msgid "server is %s, port %d\n" msgstr "serwer to %s, port %d\n" #: src/grip.c:1016 msgid "Error: Unable to save config file." msgstr "Błąd: Nie można zapisać pliku konfiguracyjnego" #: src/gripcfg.c:105 msgid "Config" msgstr "Konfiguracja" #: src/gripcfg.c:113 msgid "CDRom device" msgstr "Napęd CD" #: src/gripcfg.c:118 msgid "Don't interrupt playback on exit/startup" msgstr "Nie przerywaj grania podczas wyjścia/uruchomienia" #: src/gripcfg.c:122 msgid "Rewind when stopped" msgstr "Przewiń kiedy zatrzymane" #: src/gripcfg.c:127 msgid "Startup with first track if not playing" msgstr "Rozpocznij od pierwszej ścieżki jeśli nie odtwarza" #: src/gripcfg.c:132 msgid "Auto-play on disc insert" msgstr "Auto-play podczas włożenia dysku" #: src/gripcfg.c:137 msgid "Reshuffle before each playback" msgstr "Przetasuj przed każdym odtwarzaniem" #: src/gripcfg.c:142 msgid "Work around faulty eject" msgstr "Obejście błędu wysunięcia" #: src/gripcfg.c:147 msgid "Poll disc drive for new disc" msgstr "Sprawdź napęd w poszukiwaniu nowego dysku" #: src/gripcfg.c:151 msgid "Poll interval (seconds)" msgstr "Okres sprawdzania (w sekundach)" #: src/gripcfg.c:159 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/gripcfg.c:175 msgid "Ripper:" msgstr "Riper:" #: src/gripcfg.c:220 msgid "Ripping executable" msgstr "Program ripujący" #: src/gripcfg.c:225 msgid "Rip command-line" msgstr "Linia komend ripowania" #: src/gripcfg.c:236 msgid "Disable paranoia" msgstr "Wyłącz tryb paranoia" #: src/gripcfg.c:241 msgid "Disable extra paranoia" msgstr "Wyłącz tryb extra paranoia" #: src/gripcfg.c:247 msgid "Disable scratch" msgstr "Wyłącz zarysowanie" #: src/gripcfg.c:251 msgid "detection" msgstr "detekcja" #: src/gripcfg.c:255 msgid "repair" msgstr "naprawa" #: src/gripcfg.c:263 msgid "Calculate gain adjustment" msgstr "Oblicz regulację wzmocnienia" #: src/gripcfg.c:271 msgid "Rip file format" msgstr "Format ripowanego pliku" #: src/gripcfg.c:275 msgid "Generic SCSI device" msgstr "Standardowe urządzenie SCSI" #: src/gripcfg.c:283 msgid "Ripper" msgstr "Ripper" #: src/gripcfg.c:292 msgid "Rip 'nice' value" msgstr "'miła' wartość ripowania" #: src/gripcfg.c:296 msgid "Max non-encoded .wav's" msgstr "Maksymalna ilość niezakodowanych plików .wav" #: src/gripcfg.c:302 msgid "Auto-rip on insert" msgstr "Auto-ripowanie podczas włożenia" #: src/gripcfg.c:306 msgid "Beep after rip" msgstr "Dźwięk po zripowaniu" #: src/gripcfg.c:316 msgid "Auto-eject after rip" msgstr "Auto-wysuwanie po zripowaniu" #: src/gripcfg.c:320 msgid "Auto-eject delay" msgstr "Przerwa auto-wysunięcia" #: src/gripcfg.c:328 msgid "Delay before ripping" msgstr "Przerwa przed ripowaniem" #: src/gripcfg.c:333 msgid "Delay encoding until disc is ripped" msgstr "Wstrzymaj kodowanie podczas ripowania dysku" #: src/gripcfg.c:338 msgid "Stop cdrom drive between tracks" msgstr "Zatrzymuj napęd cd pomiędzy ścieżkami" #: src/gripcfg.c:342 msgid "Wav filter command" msgstr "Komenda filtra Wav" #: src/gripcfg.c:347 msgid "Disc filter command" msgstr "Komenda filtra dysku" #: src/gripcfg.c:355 src/gripcfg.c:489 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: src/gripcfg.c:377 msgid "Encoder:" msgstr "Program kodujący:" #: src/gripcfg.c:412 msgid "Encoder executable" msgstr "Plik programu kodującego:" #: src/gripcfg.c:417 msgid "Encoder command-line" msgstr "Linia komend prog. kodującego" #: src/gripcfg.c:423 msgid "Encode file extension" msgstr "Rozszerzenie kodowanego pliku" #: src/gripcfg.c:428 msgid "Encode file format" msgstr "Format kodowanego pliku" #: src/gripcfg.c:436 msgid "Encoder" msgstr "" #: src/gripcfg.c:446 msgid "Delete .wav after encoding" msgstr "Usuń .wav po kodowaniu" #: src/gripcfg.c:451 msgid "Insert info into SQL database" msgstr "Wstaw informację do bazy SQL" #: src/gripcfg.c:455 msgid "Create .m3u files" msgstr "Twórz pliki .m3u" #: src/gripcfg.c:460 msgid "Use relative paths in .m3u files" msgstr "Używaj relatywnych ścieżek w plikach .m3u" #: src/gripcfg.c:464 msgid "M3U file format" msgstr "Format pliku M3U" #: src/gripcfg.c:469 msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)" msgstr "Próbkowanie kodowania (kbitów/sek)" #: src/gripcfg.c:473 msgid "Number of CPUs to use" msgstr "Ilość CPU do użycia" #: src/gripcfg.c:477 msgid "Encode 'nice' value" msgstr "'miła' wartość kodowania" #: src/gripcfg.c:481 msgid "Encode filter command" msgstr "Komenda filtra kodowania" #: src/gripcfg.c:505 msgid "Add ID3 tags to encoded files" msgstr "Dodaj tagi ID3 do zakodowanych plików" #: src/gripcfg.c:511 msgid "Add ID3v2 tags to encoded files" msgstr "Dodaj tagi ID3v2 do zakodowanych plików" #: src/gripcfg.c:517 msgid "Only tag files ending in '.mp3'" msgstr "Taguj tylko pliki z rozszerzeniem .mp3" #: src/gripcfg.c:521 msgid "ID3 comment field" msgstr "Pole komentarza ID3" #: src/gripcfg.c:526 msgid "ID3v1 Character set encoding" msgstr "Kodowanie znaków ID3v1" #: src/gripcfg.c:532 msgid "ID3v2 Character set encoding" msgstr "Kodowanie znaków ID3v2" #: src/gripcfg.c:540 msgid "ID3" msgstr "ID3" #: src/gripcfg.c:557 src/gripcfg.c:577 msgid "DB server" msgstr "Serwer bazy danych" #: src/gripcfg.c:561 src/gripcfg.c:581 msgid "CGI path" msgstr "Ścieżka CGI" #: src/gripcfg.c:568 msgid "Primary Server" msgstr "Główny serwer" #: src/gripcfg.c:588 msgid "Secondary Server" msgstr "Serwer pomocniczy" #: src/gripcfg.c:598 msgid "DB Submit email" msgstr "Email wysyłany do bazy danych" #: src/gripcfg.c:603 msgid "DB Character set encoding" msgstr "Kodowanie znaków bazy danych" #: src/gripcfg.c:608 msgid "Use freedb extensions" msgstr "Używaj rozszerzeń freedb" #: src/gripcfg.c:613 msgid "Perform disc lookups automatically" msgstr "Automatycznie wykonuj sprawdzanie dysku" #: src/gripcfg.c:621 msgid "DiscDB" msgstr "Baza danych płyt" #: src/gripcfg.c:630 msgid "Use proxy server" msgstr "Użyj serwera proxy" #: src/gripcfg.c:637 msgid "Get server from 'http_proxy' env. var" msgstr "Użyj serwera ze zmiennej środ. 'http_proxy'" #: src/gripcfg.c:641 msgid "Proxy server" msgstr "Serwer proxy" #: src/gripcfg.c:645 msgid "Proxy port" msgstr "Port proxy" #: src/gripcfg.c:649 msgid "Proxy username" msgstr "Nazwa użytkownika dla proxy" #: src/gripcfg.c:655 msgid "Proxy password" msgstr "Hasło dla proxy" #: src/gripcfg.c:663 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/gripcfg.c:672 msgid "Email address" msgstr "Adres email" #: src/gripcfg.c:676 msgid "CD update program" msgstr "Program uaktalniania CD" #: src/gripcfg.c:681 msgid "Do not lowercase filenames" msgstr "Nie zmieniaj nazw plików na małe litery" #: src/gripcfg.c:686 msgid "Allow high bits in filenames" msgstr "Dopuść wysokie bity w nazwach plików" #: src/gripcfg.c:691 msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers" msgstr "" #: src/gripcfg.c:696 msgid "Do not change spaces to underscores" msgstr "Nie zmianiaj spacji do podkreśleń" #: src/gripcfg.c:701 msgid "" "Characters to not strip\n" "in filenames" msgstr "" "Znaki do usunięcia\n" "w plikach" #: src/gripcfg.c:706 msgid "Show tray icon" msgstr "Pokaż ikonę w tacce systemowej" #: src/gripcfg.c:713 msgid "Misc" msgstr "Różne" #: src/gripcfg.c:819 msgid "Error: Unable to save ripper config." msgstr "Błąd: Nie można zapisać konfiguracji rippera." #: src/gripcfg.c:890 msgid "Error: Unable to save encoder config." msgstr "Błąd: Nie można zapisać konfiguracji enkodera." #: src/cddev.c:174 src/cddev.c:601 #, c-format msgid "Drive status is %d\n" msgstr "Status napędu: %d\n" #: src/cddev.c:176 msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n" msgstr "Napęd nie obsługuje sprawdzania statusu (przyjmij CDS_NO_INFO)\n" #: src/cddev.c:179 msgid "No disc\n" msgstr "Brak dysku\n" #: src/cddev.c:281 src/cddev.c:290 src/cddev.c:307 src/cddev.c:334 msgid "Error: Failed to read disc contents\n" msgstr "Błąd: Nie można odczytać zawartości dysku\n" #: src/cddev.c:604 msgid "Drive doesn't support drive status check\n" msgstr "Napęd nie obsługuje sprawdzania stanu\n" #: src/cddev.c:625 src/cddev.c:629 #, c-format msgid "Unlock failed: %d" msgstr "Odblokowanie nie udało się: %d" #: src/cddev.c:633 msgid "CDIOCEJECT" msgstr "CDIOCEJECT" #: src/cdplay.c:83 msgid "Cannot do lookup while ripping." msgstr "Nie można wykonać sprawdzenia podczas ripowania" #. "misc" #: src/cdplay.c:120 msgid "Unknown Disc" msgstr "Nieznany dysk" #: src/cdplay.c:124 #, c-format msgid "Track %02d" msgstr "Ścieżka %02d" #: src/cdplay.c:184 #, c-format msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n" msgstr "Zapytanie %s (przez %s) dla dysku %02x.\n" #: src/cdplay.c:189 #, c-format msgid "Querying %s for disc %02x.\n" msgstr "Zapytanie %s dla dysku %02x.\n" #: src/cdplay.c:206 #, c-format msgid "" "Match for \"%s / %s\"\n" "Downloading data...\n" msgstr "" "Dopasowano dla \"%s %s\"\n" "Pobieram dane...\n" #: src/cdplay.c:214 msgid "Done\n" msgstr "Wykonano\n" #: src/cdplay.c:218 msgid "Error saving disc data\n" msgstr "Błąd podczas zapisywania danych dysku\n" #: src/cdplay.c:224 msgid "No match\n" msgstr "Nie dopasowano\n" #: src/cdplay.c:242 src/cdplay.c:334 msgid "Length" msgstr "Długość" #: src/cdplay.c:299 msgid "Tracks" msgstr "Ścieżki" #: src/cdplay.c:323 msgid "Track" msgstr "Ścieżka" #: src/cdplay.c:633 src/discedit.c:390 msgid "Error saving disc data." msgstr "Błąd podczas zapisywania danych dysku" #: src/cdplay.c:704 msgid "Rotate play mode" msgstr "Obróć tryb odtwarzania" #: src/cdplay.c:724 msgid "Toggle loop play" msgstr "Zmień pętle odtwarzania" #: src/cdplay.c:802 src/rip.c:230 msgid "Rip status" msgstr "Status ripowania" #: src/cdplay.c:869 msgid "Play track / Pause play" msgstr "Odtwarzaj / Pauzuj ścieżkę" #: src/cdplay.c:880 msgid "Rewind" msgstr "Cofnij" #: src/cdplay.c:891 msgid "FastForward" msgstr "Przewin do przodu" #: src/cdplay.c:901 msgid "Go to previous track" msgstr "Do poprzedniej ścieżki" #: src/cdplay.c:910 msgid "Go to next track" msgstr "Do następnej ścieżki" #: src/cdplay.c:919 msgid "Toggle play mode options" msgstr "Zmień tryb odtwarzania" #: src/cdplay.c:929 msgid "Next Disc" msgstr "Następny dysk" #: src/cdplay.c:943 msgid "Stop play" msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie" #: src/cdplay.c:953 msgid "Eject disc" msgstr "Wysuń dysk" #: src/cdplay.c:962 msgid "Scan Disc Contents" msgstr "Skanuj zawartość dysku" #: src/cdplay.c:970 msgid "Toggle Volume Control" msgstr "Zmień sterowanie głośnością" #: src/cdplay.c:979 msgid "Toggle disc editor" msgstr "Zmień edytor dysku" #: src/cdplay.c:989 msgid "Initiate/abort DiscDB lookup" msgstr "Rozpocznij/przerwij sprawdzanie bazy danych dysków" #: src/cdplay.c:999 msgid "Toggle track display" msgstr "Zmień wyświetlanie ścieżki" #: src/cdplay.c:1006 msgid "Exit Grip" msgstr "Opuść Grip" #: src/cdplay.c:1173 msgid "Cannot fast forward while ripping." msgstr "Nie można szybko przewijać podczas ripowania." #: src/cdplay.c:1204 msgid "Cannot rewind while ripping." msgstr "Nie można przewijać podczas ripowania." #: src/cdplay.c:1235 msgid "Cannot switch discs while ripping." msgstr "Nie można zmieniać dyskow podczas ripowania" #: src/cdplay.c:1253 msgid "Eject disc\n" msgstr "Wysuń dysk\n" #: src/cdplay.c:1257 msgid "Cannot eject while ripping." msgstr "Nie można wysunąć podczas ripowania." #: src/cdplay.c:1267 msgid "Have disc -- ejecting\n" msgstr "Mam dysk -- wysuwanie\n" #: src/cdplay.c:1334 msgid "Cannot play while ripping." msgstr "Nie można odtwarzać podczas ripowania." #: src/cdplay.c:1402 src/cdplay.c:1433 msgid "Cannot switch tracks while ripping." msgstr "Nie można zmieniać ścieżek podczas ripowania." #: src/cdplay.c:1524 msgid "Checking for a new disc\n" msgstr "Sprawdź w poszukiwaniu nowego dysku\n" #: src/cdplay.c:1529 msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n" msgstr "CDStat znalazł dysk, trwa sprawdzanie ścieżek\n" #: src/cdplay.c:1532 msgid "We have a valid disc!\n" msgstr "Mamy prawidłowy dysk!\n" #: src/cdplay.c:1559 msgid "No non-zero length tracks\n" msgstr "Brak niezerowych długości ścieżek\n" #: src/cdplay.c:1568 msgid "CDStat said no disc\n" msgstr "CDStat zwrócił komunikat o braku dysku\n" #: src/cdplay.c:1717 src/cdplay.c:1739 #, c-format msgid "Current sector: %6d" msgstr "Aktualny sektor: %6d" #: src/cdplay.c:1840 msgid "No Disc" msgstr "Brak dysku" #: src/cdplay.c:1892 msgid "" "This disc has been found on your secondary server,\n" "but not on your primary server.\n" "\n" "Do you wish to submit this disc information?" msgstr "" "Dysk został znaleziony na pomocniczym serwerze,\n" "ale nie na głównym serwerze.\n" "\n" "Czy chcesz wysłać informacje o dysku?" #: src/cdplay.c:1920 src/cdplay.c:1929 msgid "Error: Unable to create temporary file." msgstr "Błąd: Nie można stworzyć pliku tymczasowego." #: src/cdplay.c:1947 msgid "Error: Unable to write disc data." msgstr "Błąd: Nie można zapisać danych." #: src/cdplay.c:1956 #, c-format msgid "Mailing entry to %s\n" msgstr "Wysyłam wiadomość do %s\n" #: src/dialog.c:44 msgid "System Message" msgstr "Wiadomość systemowa" #: src/discdb.c:207 #, c-format msgid "URI is %s\n" msgstr "URI to %s\n" #: src/discdb.c:287 #, c-format msgid "Query is [%s]\n" msgstr "Kwerenda ma postać [%s]\n" #: src/discdb.c:788 #, c-format msgid "Stat error %d on %s\n" msgstr "Błąd %d w %s\n" #: src/discdb.c:792 #, c-format msgid "Creating directory %s\n" msgstr "Tworzę katalog %s\n" #: src/discdb.c:797 #, c-format msgid "Error: %s exists, but is a file\n" msgstr "Błąd: %s istnieje, ale jest plikiem\n" #: src/discdb.c:804 #, c-format msgid "Error: Unable to open %s for writing\n" msgstr "Błąd: Nie można otworzyć %s do zapisu\n" #: src/discedit.c:67 msgid "Disc title" msgstr "Tytuł dysku" #: src/discedit.c:74 src/discedit.c:176 msgid "Track name" msgstr "Nazwa ścieżki" #: src/discedit.c:84 msgid "W" msgstr "W" #: src/discedit.c:110 msgid "Disc artist" msgstr "Wykonawca" #: src/discedit.c:127 msgid "ID3 genre:" msgstr "Gatunek ID3:" #: src/discedit.c:158 msgid "Disc year" msgstr "Rok płyty" #: src/discedit.c:196 msgid "Track artist" msgstr "Wykonawca ścieżki" #: src/discedit.c:213 msgid "Split:" msgstr "Podziel:" #: src/discedit.c:217 msgid "Title/Artist" msgstr "Tytuł/Wykonawca" #: src/discedit.c:224 msgid "Artist/Title" msgstr "Wykonawca/Tytuł" #: src/discedit.c:232 msgid "Split chars" msgstr "Podziel znaki" #: src/discedit.c:254 msgid "Multi-artist" msgstr "Wielu wykonawców" #: src/discedit.c:265 msgid "Save disc info" msgstr "Zapisz informacje o dysku" #: src/discedit.c:274 msgid "Submit disc info" msgstr "Wyślij informacje o dysku" #: src/discedit.c:393 msgid "No disc present." msgstr "Brak dysku." #: src/discedit.c:543 msgid "Cannot submit. No disc is present." msgstr "Nie można wysłać. Brak dysku." #: src/discedit.c:558 msgid "You must enter a disc title." msgstr "Musisz wpisać tytuł płyty." #: src/discedit.c:565 msgid "You must enter a disc artist." msgstr "Musisz wpisać wykonawcę płyty." #: src/discedit.c:575 msgid "" "You are about to submit this disc information\n" "to a commercial CDDB server, which will then\n" "own the data that you submit. These servers make\n" "a profit out of your effort. We suggest that you\n" "support free servers instead.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Za chwilę wyślesz informacje o płycie\n" "do komercyjnego serwera CDDB, który przejmie\n" "dane przez Ciebie wysłane. Takie serwery\n" "zarabiają na Twojej pracy. Sugerujemy korzystanie\n" "z darmowych serwerów.\n" "\n" "Kontynuować?" #: src/discedit.c:584 msgid "" "You are about to submit this\n" "disc information via email.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Za chwilę wyślesz informacje o dysku\n" "przez e-mail.\n" "\n" "Kontynuować?" #: src/discedit.c:601 msgid "Genre selection" msgstr "Wybór gatunku" #: src/discedit.c:605 msgid "" "Submission requires a genre other than 'unknown'\n" "Please select a DiscDB genre below" msgstr "" "Wysłanie wymaga gatunku różnego od 'nieznany'\n" "Poniżej wybierz gatunek DiscDB" #: src/discedit.c:615 msgid "DiscDB genre" msgstr "Gatunek DiscDB" #: src/discedit.c:635 msgid "Submit" msgstr "Wyślij" #: src/discedit.c:646 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. Doh! #: src/id3.c:291 msgid "unknown ID3 field\n" msgstr "nieznane pole ID3\n" #: src/launch.c:121 #, c-format msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n" msgstr "" "Błąd: nie można przetłumaczyć nazwy pliku. Nie ma takiego użytkownika jak %" "s\n" #: src/launch.c:315 src/rip.c:1535 msgid "Exec failed\n" msgstr "Wykonanie nie powiodło się\n" #: src/parsecfg.c:58 msgid "Error: Bad entry type\n" msgstr "Błąd: Zły rodzaj wpisu\n" #: src/parsecfg.c:84 msgid "Error: Invalid config file\n" msgstr "Błąd: Nieprawidłowy plik konfiguracyjny\n" #: src/rip.c:104 msgid "Rip+Encode" msgstr "Ripuj i enkoduj" #: src/rip.c:106 msgid "Rip and encode selected tracks" msgstr "Ripuj i enkoduj wybrane ścieżki" #: src/rip.c:112 msgid "Rip Only" msgstr "Tylko ripuj" #: src/rip.c:114 msgid "Rip but do not encode selected tracks" msgstr "Ripuj, ale nie enkoduj wybranych ścieżek" #: src/rip.c:120 msgid "Abort Rip and Encode" msgstr "Przerwij ripowanie i enk." #: src/rip.c:122 msgid "Kill all active rip and encode processes" msgstr "Zabij wszystkie aktywne procesy ripowania i enkodowania" #: src/rip.c:130 msgid "Abort Ripping Only" msgstr "Przerwij ripowanie" #: src/rip.c:132 msgid "Kill rip process" msgstr "Zabij proces ripowania" #: src/rip.c:138 msgid "DDJ Scan" msgstr "Skan DDJ" #: src/rip.c:140 msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database" msgstr "Wstaw informacje o dysku do bazy danych DigitalDJ" #: src/rip.c:155 msgid "Rip partial track" msgstr "Ripuj częściową ścieżkę" #: src/rip.c:166 msgid "Play" msgstr "Graj" #: src/rip.c:173 msgid "Current sector: 0" msgstr "Aktualny sektor: 0" #: src/rip.c:204 src/rip.c:221 src/rip.c:269 src/rip.c:862 src/rip.c:915 #: src/rip.c:917 src/rip.c:1065 src/rip.c:1066 msgid "Rip: Idle" msgstr "Rip: Bezczynny" #: src/rip.c:209 msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)" msgstr "Enk: Śżk 99 (99.9x)" #: src/rip.c:240 src/rip.c:282 src/rip.c:1036 src/rip.c:1050 msgid "Enc: Idle" msgstr "Enk: Bezczynny" #: src/rip.c:264 msgid "Overall indicators:" msgstr "Całkowite wskaźniki:" #: src/rip.c:327 msgid "Start sector" msgstr "Sektor początkowy" #: src/rip.c:332 msgid "End sector" msgstr "Sektor końcowy" #: src/rip.c:380 #, c-format msgid "Inserting track %d into the ddj database\n" msgstr "Wstawiam ścieżkę nr %d do bazy danych DDJ\n" #: src/rip.c:602 msgid "Error: can't open m3u file." msgstr "Błąd: nie można otworzyć pliku m3u." #: src/rip.c:644 msgid "In KillRip\n" msgstr "Podczas zabijania procesu ripowania\n" #: src/rip.c:670 #, c-format msgid "Now total enc size is: %d\n" msgstr "Aktualnie całkowity rozmiar enkodowania wynosi: %d\n" #: src/rip.c:825 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Ripowanie: Śżk %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:858 #, c-format msgid "Rip: %6.2f%%" msgstr "Ripowanie: %6.2f%%" #: src/rip.c:878 msgid "Rip finished\n" msgstr "Ripowanie zakończono\n" #: src/rip.c:904 #, c-format msgid "Rip partial %d num wavs %d\n" msgstr "Ripuj częśćiowo %d liczbę wav'ów %d\n" #: src/rip.c:907 #, c-format msgid "Next track is %d, total is %d\n" msgstr "Następna ścieżka to %d, w sumie %d\n" #: src/rip.c:913 msgid "Check if we need to rip another track\n" msgstr "Sprawdź czy potrzeba ripować inną ścieżkę\n" #: src/rip.c:955 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Enk: Śżk %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:973 #, c-format msgid "Enc: %6.2f%%" msgstr "Enk: %6.2f%%" #: src/rip.c:983 #, c-format msgid "Finished encoding on cpu %d\n" msgstr "Ukończono enkodowanie na procesorze %d\n" #: src/rip.c:1001 #, c-format msgid "Deleting [%s]\n" msgstr "Usuwanie [%s]\n" #: src/rip.c:1058 msgid "Ripping is finished\n" msgstr "Ripowanie zakończono\n" #: src/rip.c:1169 src/rip.c:1175 msgid "NoArtist" msgstr "Brak wykonawcy" #: src/rip.c:1180 msgid "NoTitle" msgstr "Brak tytułu" #: src/rip.c:1270 msgid "" "No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please " "check your CDRom device setting under Config->CD." msgstr "" "Nie wykryto płyty w napędzie. Jeżeli jednak płyta jest w napędzie sprawdź " "ustawienia napędu CD w Konfiguracji->CD" #: src/rip.c:1279 msgid "" "Invalid rip executable.\n" "Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper " "executable." msgstr "" "Nieprawidłowy program ripujący.\n" "Sprawdź konfigurację ripowania i upewnij się, że podałeś pełną ścieżkę do " "programu ripującego." #: src/rip.c:1287 msgid "" "Invalid encoder executable.\n" "Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the " "encoder executable." msgstr "" "Nieprawidłowy program enkodujący.\n" "Sprawdź konfigurację enkodowania i upewnij się, że podałeś pełną ścieżkę do " "programu enkodującego." #: src/rip.c:1323 msgid "" "No tracks selected.\n" "Rip whole CD?\n" msgstr "" "Nie wybrano ścieżek.\n" "Zripować całą płytę CD?\n" #: src/rip.c:1346 msgid "Ripping whole CD\n" msgstr "Ripowanie całej płyty CD\n" #: src/rip.c:1385 msgid "In RipNextTrack\n" msgstr "W następnej ścieżce ripowania\n" #: src/rip.c:1392 #, c-format msgid "First checked track is %d\n" msgstr "Pierwsza sprawdzona ścieżka to %d\n" #: src/rip.c:1402 msgid "Ripping away!\n" msgstr "Rozpoczęto ripowanie!\n" #: src/rip.c:1449 msgid "No write access to write wav file" msgstr "Brak prawa zapisu do zapisywanego pliku wav" #: src/rip.c:1463 #, c-format msgid "Ripping track %d to %s\n" msgstr "Ripowanie ścieżki %d do %s\n" #: src/rip.c:1467 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (0.0x)" msgstr "Rip: Śżk %d (0.0x)" #: src/rip.c:1472 #, c-format msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n" msgstr "Plik %s został wcześniej zripowany. Pomijam go...\n" #: src/rip.c:1493 src/rip.c:1745 msgid "Out of space in output directory" msgstr "Brak miejsca w katalogu wyjściowym" #: src/rip.c:1569 msgid "Calling CDPRip\n" msgstr "Wzywam CDPRip\n" #: src/rip.c:1655 #, c-format msgid "Added track %d to %s list\n" msgstr "Dodano ścieżkę %d do listy %s\n" #: src/rip.c:1681 msgid "No free cpus\n" msgstr "Brak wolnych procesorów\n" #: src/rip.c:1697 #, c-format msgid "Enc track %d\n" msgstr "Enk ścieżkę %d\n" #: src/rip.c:1719 msgid "No write access to write encoded file." msgstr "Brak prawa zapisu do zapisu zenkodowanego pliku." #: src/rip.c:1730 #, c-format msgid "%i: Encoding to %s\n" msgstr "%i: Enkodowanie do %s\n" #: src/rip.c:1734 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (0.0x)" msgstr "Enk: Śżk %d (0.0x)" #: src/rip.c:1800 msgid "In CalculateAll\n" msgstr "W całkowitym przeliczeniu\n" #: src/rip.c:1806 msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n" msgstr "Teraz nie ripujemy, więc zzerujmy wartości enkodowania\n" #: src/rip.c:1822 #, c-format msgid "Total rip size is: %d\n" msgstr "Całkowity rozmiar ripowania: %d\n" #: src/rip.c:1823 #, c-format msgid "Total enc size is: %d\n" msgstr "Całkowity rozmiar enkodowania: %d\n"