# grip pt_BR.po. # Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc. # Wellington Terumi Uemura , 2002. # # , no-wrap # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grip 3.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-25 11:23-0700\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-09 07:52+0900\n" "Last-Translator: Wellington Terumi Uemura \n" "Language-Team: <@>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:56 msgid "Specify the geometry of the main window" msgstr "Especifique o tamanho da janela principal" #: src/main.c:57 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/main.c:65 #, fuzzy msgid "Specify the config file to use (in your home dir)" msgstr "Especifique a unidade de CD-ROM" #: src/main.c:66 msgid "CONFIG" msgstr "" #: src/main.c:74 msgid "Specify the cdrom device to use" msgstr "Especifique a unidade de CD-ROM" #: src/main.c:75 src/main.c:84 msgid "DEVICE" msgstr "DEVICE" #: src/main.c:83 msgid "Specify the generic scsi device to use" msgstr "Especifique uma unidade SCSI genérica para usar" #: src/main.c:92 msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode" msgstr "Iniciar em modo minimizado \"somente cd\" " #: src/main.c:101 msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net" msgstr "Modo \"Local\" -- não procurar por informação de disco na net" #: src/main.c:110 msgid "Do not do I/O redirection" msgstr "Não faça direcionamento I/O" #: src/main.c:119 msgid "Run in verbose (debug) mode" msgstr "Rodar em modo detalhado (depurado)" #: src/grip.c:181 msgid "Grip" msgstr "Grip" #: src/grip.c:238 #, c-format msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n" msgstr "Erro: Não é possível inicializar[%s]\n" #: src/grip.c:324 msgid "" "This is a development version of Grip. If you encounter problems, you are " "encouraged to revert to the latest stable version." msgstr "" #: src/grip.c:330 msgid "Grip started successfully\n" msgstr "" #: src/grip.c:344 msgid "" "Work is in progress.\n" "Really shut down?" msgstr "" "Trabalho em progresso.\n" "Realmente deseja sair?" #: src/grip.c:395 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Estado da extração" #: src/grip.c:410 msgid "General" msgstr "" #: src/grip.c:425 src/gripcfg.c:362 src/cdplay.c:251 src/cdplay.c:345 #: src/rip.c:95 msgid "Rip" msgstr "Extrair" #: src/grip.c:440 src/gripcfg.c:496 #, fuzzy msgid "Encode" msgstr "Codificador" #: src/grip.c:485 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/grip.c:490 msgid "Table Of Contents" msgstr "Índice" #: src/grip.c:496 msgid "Playing CDs" msgstr "Tocando CDs" #: src/grip.c:502 msgid "Ripping CDs" msgstr "Extraindo CDs" #: src/grip.c:508 msgid "Configuring Grip" msgstr "Configurando Grip" #: src/grip.c:514 msgid "FAQ" msgstr "P&R" #: src/grip.c:520 msgid "Getting More Help" msgstr "Buscando mais Ajuda" #: src/grip.c:526 msgid "Reporting Bugs" msgstr "Relatando Erros" #: src/grip.c:546 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/grip.c:565 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "" #: src/grip.c:905 msgid "Created by Grip" msgstr "" #: src/grip.c:922 #, fuzzy msgid "" "Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n" "You will need to re-configure Grip.\n" "Your old config file has been saved with -old appended." msgstr "" "Seu arquivo de configuração está desatualizado -- restaurando arquivo para " "configuração original \n" "Você vai precisar reconfigurar o Grip\n" "A sua configuração antiga foi arquivada em ~/.grip-old" #: src/grip.c:995 #, c-format msgid "server is %s, port %d\n" msgstr "servidor é %s, porta %d\n" #: src/grip.c:1016 #, fuzzy msgid "Error: Unable to save config file." msgstr "Erro: Não foi possível salvar o arquivo de configuração" #: src/gripcfg.c:105 msgid "Config" msgstr "Configuração" #: src/gripcfg.c:113 msgid "CDRom device" msgstr "Dispositivo de CD-ROM" #: src/gripcfg.c:118 msgid "Don't interrupt playback on exit/startup" msgstr "Não pare de tocar quando sair/iniciar" #: src/gripcfg.c:122 msgid "Rewind when stopped" msgstr "Retroceder quando parar" #: src/gripcfg.c:127 msgid "Startup with first track if not playing" msgstr "Iniciar com a primeira pista se não estiver tocando" #: src/gripcfg.c:132 msgid "Auto-play on disc insert" msgstr "Tocar automáticamente quando inserir o disco" #: src/gripcfg.c:137 msgid "Reshuffle before each playback" msgstr "Reembaralhar as músicas antes de tocar" #: src/gripcfg.c:142 msgid "Work around faulty eject" msgstr "Tentar outra maneira de expulsar o CD" #: src/gripcfg.c:147 msgid "Poll disc drive for new disc" msgstr "" #: src/gripcfg.c:151 msgid "Poll interval (seconds)" msgstr "" #: src/gripcfg.c:159 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/gripcfg.c:175 msgid "Ripper:" msgstr "Extrator:" #: src/gripcfg.c:220 msgid "Ripping executable" msgstr "Programa extrator" #: src/gripcfg.c:225 msgid "Rip command-line" msgstr "Comandos extras do extrator" #: src/gripcfg.c:236 msgid "Disable paranoia" msgstr "Desabilitar paranoia" #: src/gripcfg.c:241 msgid "Disable extra paranoia" msgstr "Desabilitar paranoia extra" #: src/gripcfg.c:247 msgid "Disable scratch" msgstr "Desabilitar scrach" #: src/gripcfg.c:251 msgid "detection" msgstr "detecção" #: src/gripcfg.c:255 msgid "repair" msgstr "reparar" #: src/gripcfg.c:263 msgid "Calculate gain adjustment" msgstr "Calcular ajuste de ganho" #: src/gripcfg.c:271 msgid "Rip file format" msgstr "Extrair arquivo em formato" #: src/gripcfg.c:275 msgid "Generic SCSI device" msgstr "Dispositivo SCSI Genérico" #: src/gripcfg.c:283 msgid "Ripper" msgstr "Extrator" #: src/gripcfg.c:292 msgid "Rip 'nice' value" msgstr "Extrair valor 'nice'" #: src/gripcfg.c:296 msgid "Max non-encoded .wav's" msgstr "Máx .wav's não codificadas" #: src/gripcfg.c:302 msgid "Auto-rip on insert" msgstr "Extrair automáticamente ao inserir" #: src/gripcfg.c:306 msgid "Beep after rip" msgstr "Alerta sonoro depois de extrair" #: src/gripcfg.c:316 msgid "Auto-eject after rip" msgstr "Expulsar automáticamente após extrair" #: src/gripcfg.c:320 msgid "Auto-eject delay" msgstr "Atraso de expulsão automática" #: src/gripcfg.c:328 msgid "Delay before ripping" msgstr "" #: src/gripcfg.c:333 msgid "Delay encoding until disc is ripped" msgstr "" #: src/gripcfg.c:338 msgid "Stop cdrom drive between tracks" msgstr "" #: src/gripcfg.c:342 msgid "Wav filter command" msgstr "Comando para o filtro Wav" #: src/gripcfg.c:347 msgid "Disc filter command" msgstr "Comando para o filtro do Disco" #: src/gripcfg.c:355 src/gripcfg.c:489 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/gripcfg.c:377 msgid "Encoder:" msgstr "Codificador:" #: src/gripcfg.c:412 #, fuzzy msgid "Encoder executable" msgstr "MP3 executável" #: src/gripcfg.c:417 #, fuzzy msgid "Encoder command-line" msgstr "linha de comando do MP3" #: src/gripcfg.c:423 #, fuzzy msgid "Encode file extension" msgstr "Extrair arquivo em formato" #: src/gripcfg.c:428 #, fuzzy msgid "Encode file format" msgstr "Extrair arquivo em formato" #: src/gripcfg.c:436 msgid "Encoder" msgstr "Codificador" #: src/gripcfg.c:446 msgid "Delete .wav after encoding" msgstr "Apagar .wav após a codificação" #: src/gripcfg.c:451 msgid "Insert info into SQL database" msgstr "Inserir informações no banco de dados SQL" #: src/gripcfg.c:455 msgid "Create .m3u files" msgstr "Criar arquivos .m3u" #: src/gripcfg.c:460 msgid "Use relative paths in .m3u files" msgstr "Informe o caminho completo no arquivo .m3u" #: src/gripcfg.c:464 msgid "M3U file format" msgstr "Formato do arquivo M3U" #: src/gripcfg.c:469 msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)" msgstr "Codificando com bitrate (kbits/seg)" #: src/gripcfg.c:473 msgid "Number of CPUs to use" msgstr "Quantidade de CPUs para usar na codificação" #: src/gripcfg.c:477 #, fuzzy msgid "Encode 'nice' value" msgstr "Extrair valor 'nice'" #: src/gripcfg.c:481 #, fuzzy msgid "Encode filter command" msgstr "Comando para o filtro do Disco" #: src/gripcfg.c:505 #, fuzzy msgid "Add ID3 tags to encoded files" msgstr "Adcionar identificação ID3 nos arquivos de MP3" #: src/gripcfg.c:511 #, fuzzy msgid "Add ID3v2 tags to encoded files" msgstr "Adcionar identificação ID3v2 nos arquivos de MP3" #: src/gripcfg.c:517 msgid "Only tag files ending in '.mp3'" msgstr "" #: src/gripcfg.c:521 msgid "ID3 comment field" msgstr "Comentários extras para ID3" #: src/gripcfg.c:526 msgid "ID3v1 Character set encoding" msgstr "" #: src/gripcfg.c:532 #, fuzzy msgid "ID3v2 Character set encoding" msgstr "Apagar .wav após a codificação" #: src/gripcfg.c:540 msgid "ID3" msgstr "ID3" #: src/gripcfg.c:557 src/gripcfg.c:577 msgid "DB server" msgstr "Servidor de BD" #: src/gripcfg.c:561 src/gripcfg.c:581 msgid "CGI path" msgstr "Caminho do CGI" #: src/gripcfg.c:568 msgid "Primary Server" msgstr "Servidor Primário" #: src/gripcfg.c:588 msgid "Secondary Server" msgstr "Servidor Secundário" #: src/gripcfg.c:598 msgid "DB Submit email" msgstr "Enviar email ao BD" #: src/gripcfg.c:603 #, fuzzy msgid "DB Character set encoding" msgstr "Apagar .wav após a codificação" #: src/gripcfg.c:608 msgid "Use freedb extensions" msgstr "Usar extensões do FreeDB" #: src/gripcfg.c:613 msgid "Perform disc lookups automatically" msgstr "Faz procura de disco automáticamente" #: src/gripcfg.c:621 msgid "DiscDB" msgstr "DiscDB" #: src/gripcfg.c:630 msgid "Use proxy server" msgstr "Usar servidor proxy" #: src/gripcfg.c:637 msgid "Get server from 'http_proxy' env. var" msgstr "Pegar servidor do 'http_proxy' env. var" #: src/gripcfg.c:641 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" #: src/gripcfg.c:645 msgid "Proxy port" msgstr "Porta do proxy" #: src/gripcfg.c:649 msgid "Proxy username" msgstr "Nome do usuário de proxy" #: src/gripcfg.c:655 msgid "Proxy password" msgstr "Senha do proxy" #: src/gripcfg.c:663 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/gripcfg.c:672 msgid "Email address" msgstr "Endereço de E-Mail" #: src/gripcfg.c:676 msgid "CD update program" msgstr "Programa de atualização do CD" #: src/gripcfg.c:681 msgid "Do not lowercase filenames" msgstr "Não escrever o nome dos arquivos em minúsculas" #: src/gripcfg.c:686 msgid "Allow high bits in filenames" msgstr "Permitir altos bits nos arquivos" #: src/gripcfg.c:691 msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers" msgstr "" #: src/gripcfg.c:696 msgid "Do not change spaces to underscores" msgstr "Não trocar espaços por _" #: src/gripcfg.c:701 msgid "" "Characters to not strip\n" "in filenames" msgstr "" "Caracteres que não serão removidos\n" "do nome dos arquivos" #: src/gripcfg.c:706 msgid "Show tray icon" msgstr "" #: src/gripcfg.c:713 msgid "Misc" msgstr "Outros" #: src/gripcfg.c:819 #, fuzzy msgid "Error: Unable to save ripper config." msgstr "Erro: Não foi possível salvar o arquivo de configuração" #: src/gripcfg.c:890 #, fuzzy msgid "Error: Unable to save encoder config." msgstr "Erro: Não foi possível salvar o arquivo de configuração" #: src/cddev.c:174 src/cddev.c:601 #, c-format msgid "Drive status is %d\n" msgstr "O estado da únidade é %d\n" #: src/cddev.c:176 msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n" msgstr "" "Esta únidade não tem suporte a verificação de estado (assume CDS_NO_INFO)\n" #: src/cddev.c:179 msgid "No disc\n" msgstr "Sem disco\n" #: src/cddev.c:281 src/cddev.c:290 src/cddev.c:307 src/cddev.c:334 msgid "Error: Failed to read disc contents\n" msgstr "Erro: Falha na leitura do conteúdo do disco\n" #: src/cddev.c:604 msgid "Drive doesn't support drive status check\n" msgstr "Esta únidade não tem suporte a verificação de estado\n" #: src/cddev.c:625 src/cddev.c:629 #, c-format msgid "Unlock failed: %d" msgstr "O destravamento falhou: %d" #: src/cddev.c:633 msgid "CDIOCEJECT" msgstr "CDIOCEJECT" #: src/cdplay.c:83 #, fuzzy msgid "Cannot do lookup while ripping." msgstr "Não é possível procurar enquanto estiver extraindo" #. "misc" #: src/cdplay.c:120 msgid "Unknown Disc" msgstr "Disco Desconhecido" #: src/cdplay.c:124 #, c-format msgid "Track %02d" msgstr "Trilha %02d" #: src/cdplay.c:184 #, c-format msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n" msgstr "Perguntando %s (através de %s) por disco %02x.\n" #: src/cdplay.c:189 #, c-format msgid "Querying %s for disc %02x.\n" msgstr "Perguntando %s por disco %02x.\n" #: src/cdplay.c:206 #, c-format msgid "" "Match for \"%s / %s\"\n" "Downloading data...\n" msgstr "" "Pesquisa encontrada para \"%s / %s\"\n" "Descarregando informações...\n" #: src/cdplay.c:214 msgid "Done\n" msgstr "Feito\n" #: src/cdplay.c:218 msgid "Error saving disc data\n" msgstr "Erro, gravando dados do disco\n" #: src/cdplay.c:224 msgid "No match\n" msgstr "Nada foi encontrado\n" #: src/cdplay.c:242 src/cdplay.c:334 #, fuzzy msgid "Length" msgstr "Tamanho" #: src/cdplay.c:299 msgid "Tracks" msgstr "Trilhas" #: src/cdplay.c:323 msgid "Track" msgstr "Trilha" #: src/cdplay.c:633 src/discedit.c:390 #, fuzzy msgid "Error saving disc data." msgstr "Erro ao gravar dados do disco" #: src/cdplay.c:704 msgid "Rotate play mode" msgstr "Rotacionar modo de reprodução" #: src/cdplay.c:724 msgid "Toggle loop play" msgstr "Ativar reprodução infinita" #: src/cdplay.c:802 src/rip.c:230 msgid "Rip status" msgstr "Estado da extração" #: src/cdplay.c:869 msgid "Play track / Pause play" msgstr "Reproduzir trilha / Pausar reprodução" #: src/cdplay.c:880 msgid "Rewind" msgstr "Retroceder" #: src/cdplay.c:891 msgid "FastForward" msgstr "Avanço rápido" #: src/cdplay.c:901 msgid "Go to previous track" msgstr "Voltar para a trilha anterior" #: src/cdplay.c:910 msgid "Go to next track" msgstr "Ir para a próxima trilha" #: src/cdplay.c:919 msgid "Toggle play mode options" msgstr "Ativar opções do modo de reprodução" #: src/cdplay.c:929 msgid "Next Disc" msgstr "Próximo Disco" #: src/cdplay.c:943 msgid "Stop play" msgstr "Parar reprodução" #: src/cdplay.c:953 msgid "Eject disc" msgstr "Expulsar disco" #: src/cdplay.c:962 #, fuzzy msgid "Scan Disc Contents" msgstr "Índice" #: src/cdplay.c:970 msgid "Toggle Volume Control" msgstr "Ativar Controle de Volume" #: src/cdplay.c:979 msgid "Toggle disc editor" msgstr "Ativar editor de disco" #: src/cdplay.c:989 msgid "Initiate/abort DiscDB lookup" msgstr "Inicializar/Abortar procura no BD para o disco" #: src/cdplay.c:999 msgid "Toggle track display" msgstr "Mostrar Trilha" #: src/cdplay.c:1006 msgid "Exit Grip" msgstr "Sair do Grip" #: src/cdplay.c:1173 #, fuzzy msgid "Cannot fast forward while ripping." msgstr "Não é possível fazer avanço rápido enquanto estiver extraindo" #: src/cdplay.c:1204 #, fuzzy msgid "Cannot rewind while ripping." msgstr "Não é possível retroceder enquanto estiver extraindo" #: src/cdplay.c:1235 #, fuzzy msgid "Cannot switch discs while ripping." msgstr "Não é possível trocar de discos enquanto estiver extraindo" #: src/cdplay.c:1253 msgid "Eject disc\n" msgstr "Expulsar o disco\n" #: src/cdplay.c:1257 #, fuzzy msgid "Cannot eject while ripping." msgstr "Não é possível expulsar o disco enquanto estiver extraindo" #: src/cdplay.c:1267 msgid "Have disc -- ejecting\n" msgstr "Há disco -- expulsando\n" #: src/cdplay.c:1334 #, fuzzy msgid "Cannot play while ripping." msgstr "Não é possível reproduzir enquanto estiver extraindo" #: src/cdplay.c:1402 src/cdplay.c:1433 #, fuzzy msgid "Cannot switch tracks while ripping." msgstr "Não é possível trocar de trilha enquanto estiver extraindo" #: src/cdplay.c:1524 msgid "Checking for a new disc\n" msgstr "Verificando se há um novo disco\n" #: src/cdplay.c:1529 msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n" msgstr "O CDStat encontrou um disco, verificando trilhas \n" #: src/cdplay.c:1532 msgid "We have a valid disc!\n" msgstr "Nós temos um disco válido!\n" #: src/cdplay.c:1559 msgid "No non-zero length tracks\n" msgstr "Nenhuma trilha de tamanho não zero\n" #: src/cdplay.c:1568 msgid "CDStat said no disc\n" msgstr "O CDStat disse, sem disco\n" #: src/cdplay.c:1717 src/cdplay.c:1739 #, c-format msgid "Current sector: %6d" msgstr "Setor atual: %6d" #: src/cdplay.c:1840 msgid "No Disc" msgstr "Sem Disco" #: src/cdplay.c:1892 msgid "" "This disc has been found on your secondary server,\n" "but not on your primary server.\n" "\n" "Do you wish to submit this disc information?" msgstr "" "Este disco foi encontrado no seu servidor secundário\n" "mas não foi encontrado no seu servidor primário.\n" "\n" "Você Deseja enviar as informações deste disco?" #: src/cdplay.c:1920 src/cdplay.c:1929 #, fuzzy msgid "Error: Unable to create temporary file." msgstr "Erro: Não foi possível criar arquivo temporário" #: src/cdplay.c:1947 #, fuzzy msgid "Error: Unable to write disc data." msgstr "Erro: Não foi possível escrever dados do disco" #: src/cdplay.c:1956 #, c-format msgid "Mailing entry to %s\n" msgstr "Enviando entradas para %s\n" #: src/dialog.c:44 msgid "System Message" msgstr "Mensagem do Sistema" #: src/discdb.c:207 #, c-format msgid "URI is %s\n" msgstr "URI é %s\n" #: src/discdb.c:287 #, c-format msgid "Query is [%s]\n" msgstr "Pesquisa é [%s]\n" #: src/discdb.c:788 #, c-format msgid "Stat error %d on %s\n" msgstr "Stat erro %d no %s\n" #: src/discdb.c:792 #, c-format msgid "Creating directory %s\n" msgstr "Criando diretório %s\n" #: src/discdb.c:797 #, c-format msgid "Error: %s exists, but is a file\n" msgstr "Erro: o %s existe, mas é um arquivo\n" #: src/discdb.c:804 #, c-format msgid "Error: Unable to open %s for writing\n" msgstr "Erro: Não foi possível abrir o %s para escrita\n" #: src/discedit.c:67 msgid "Disc title" msgstr "Título do disco" #: src/discedit.c:74 src/discedit.c:176 msgid "Track name" msgstr "Nome da Trilha" #: src/discedit.c:84 msgid "W" msgstr "" #: src/discedit.c:110 msgid "Disc artist" msgstr "Disco artista" #: src/discedit.c:127 msgid "ID3 genre:" msgstr "Gênero ID3:" #: src/discedit.c:158 msgid "Disc year" msgstr "Ano do disco" #: src/discedit.c:196 msgid "Track artist" msgstr "Trilha artista" #: src/discedit.c:213 msgid "Split:" msgstr "Separar:" #: src/discedit.c:217 msgid "Title/Artist" msgstr "Título/Artista" #: src/discedit.c:224 msgid "Artist/Title" msgstr "Artista/Título" #: src/discedit.c:232 msgid "Split chars" msgstr "Separar caracteres" #: src/discedit.c:254 msgid "Multi-artist" msgstr "Multiplos Artistas" #: src/discedit.c:265 msgid "Save disc info" msgstr "Salvar informação do disco" #: src/discedit.c:274 msgid "Submit disc info" msgstr "Enviar informação do disco" #: src/discedit.c:393 #, fuzzy msgid "No disc present." msgstr "Nenhum disco presente" #: src/discedit.c:543 #, fuzzy msgid "Cannot submit. No disc is present." msgstr "" "Não é possível enviar\n" "Nenhum disco está presente" #: src/discedit.c:558 #, fuzzy msgid "You must enter a disc title." msgstr "Você deve inserir um Título para o disco" #: src/discedit.c:565 #, fuzzy msgid "You must enter a disc artist." msgstr "Você deve inserir o nome do artista do disco " #: src/discedit.c:575 msgid "" "You are about to submit this disc information\n" "to a commercial CDDB server, which will then\n" "own the data that you submit. These servers make\n" "a profit out of your effort. We suggest that you\n" "support free servers instead.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Você esta a ponto de enviar as informações deste disco\n" "para um servidor de CDDB comercial, o qual então \n" "serão proprietários da informação que você enviar. Estes servidores ganham\n" "dinheiro com o nosso esforço. Nós sugerimos a você\n" "que use os servidores gratuitos.\n" "\n" "Deseja continuar?" #: src/discedit.c:584 msgid "" "You are about to submit this\n" "disc information via email.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Você está a ponto de enviar\n" "as informações deste disco via E-Mail\n" "\n" "Deseja continuar?" #: src/discedit.c:601 msgid "Genre selection" msgstr "Selecione o Gênero" #: src/discedit.c:605 msgid "" "Submission requires a genre other than 'unknown'\n" "Please select a DiscDB genre below" msgstr "" "Para enviar é necessário um outro gênero que não seja 'unknown' \n" "Por favor, selecione um Gênero do disco na lista abaixo" #: src/discedit.c:615 msgid "DiscDB genre" msgstr "Gênero do disco" #: src/discedit.c:635 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: src/discedit.c:646 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Doh! #: src/id3.c:291 msgid "unknown ID3 field\n" msgstr "Campo ID3 desconhecido\n" #: src/launch.c:121 #, c-format msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n" msgstr "" "Erro: Não foi possível traduzir o nome do arquivo. Não existe usuário " "chamado %s\n" #: src/launch.c:315 src/rip.c:1535 msgid "Exec failed\n" msgstr "Exec falhou\n" #: src/parsecfg.c:58 msgid "Error: Bad entry type\n" msgstr "Erro: Tipo de entrada inválida\n" #: src/parsecfg.c:84 msgid "Error: Invalid config file\n" msgstr "Erro: Arquivo de configuração inválido\n" #: src/rip.c:104 msgid "Rip+Encode" msgstr "Extrair e Codificar" #: src/rip.c:106 msgid "Rip and encode selected tracks" msgstr "Extrair e codificar as trilhas selecionadas" #: src/rip.c:112 msgid "Rip Only" msgstr "Só Extrair" #: src/rip.c:114 msgid "Rip but do not encode selected tracks" msgstr "Extrair mas não codificar as trilhas selecionadas" #: src/rip.c:120 msgid "Abort Rip and Encode" msgstr "Abortar Extração e codificação" #: src/rip.c:122 msgid "Kill all active rip and encode processes" msgstr "Matar todas as extrações ativas e processos de codificação" #: src/rip.c:130 msgid "Abort Ripping Only" msgstr "Abortar somente a extração" #: src/rip.c:132 msgid "Kill rip process" msgstr "Matar o processo de extração" #: src/rip.c:138 msgid "DDJ Scan" msgstr "Pesquisa DDJ" #: src/rip.c:140 msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database" msgstr "Inserir a informação do disco no BD do DigitalDJ" #: src/rip.c:155 msgid "Rip partial track" msgstr "Extrair parcialmente a trilha" #: src/rip.c:166 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: src/rip.c:173 msgid "Current sector: 0" msgstr "Setor atual: 0" #: src/rip.c:204 src/rip.c:221 src/rip.c:269 src/rip.c:862 src/rip.c:915 #: src/rip.c:917 src/rip.c:1065 src/rip.c:1066 msgid "Rip: Idle" msgstr "Extração: Esperando" #: src/rip.c:209 #, fuzzy msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)" msgstr "MP3: Tri 99 (99.9x)" #: src/rip.c:240 src/rip.c:282 src/rip.c:1036 src/rip.c:1050 #, fuzzy msgid "Enc: Idle" msgstr "MP3: Esperando" #: src/rip.c:264 msgid "Overall indicators:" msgstr "" #: src/rip.c:327 msgid "Start sector" msgstr "Inicio do Setor" #: src/rip.c:332 msgid "End sector" msgstr "Fim do setor" #: src/rip.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "Inserting track %d into the ddj database\n" msgstr "Inserir informações no banco de dados SQL" #: src/rip.c:602 #, fuzzy msgid "Error: can't open m3u file." msgstr "Erro: Não foi possível abrir arquivo m3u\n" #: src/rip.c:644 msgid "In KillRip\n" msgstr "" #: src/rip.c:670 #, c-format msgid "Now total enc size is: %d\n" msgstr "" #: src/rip.c:825 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Extraindo: Trilha %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:858 #, c-format msgid "Rip: %6.2f%%" msgstr "" #: src/rip.c:878 msgid "Rip finished\n" msgstr "Extração concluída\n" #: src/rip.c:904 #, c-format msgid "Rip partial %d num wavs %d\n" msgstr "Extrair Parcialmente %d num wavs %d\n" #: src/rip.c:907 #, c-format msgid "Next track is %d, total is %d\n" msgstr "Próxima Trilha é %d, o total é %d\n" #: src/rip.c:913 msgid "Check if we need to rip another track\n" msgstr "Verificar se precisamos extrair outra trilha\n" #: src/rip.c:955 #, fuzzy, c-format msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "MP3: Tri %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:973 #, c-format msgid "Enc: %6.2f%%" msgstr "" #: src/rip.c:983 #, c-format msgid "Finished encoding on cpu %d\n" msgstr "A codificação na CPU %d foi concluída\n" #: src/rip.c:1001 #, c-format msgid "Deleting [%s]\n" msgstr "Apagando [%s]\n" #: src/rip.c:1058 msgid "Ripping is finished\n" msgstr "A extração foi concluída\n" #: src/rip.c:1169 src/rip.c:1175 msgid "NoArtist" msgstr "Sem Artista" #: src/rip.c:1180 msgid "NoTitle" msgstr "Sem Título" #: src/rip.c:1270 msgid "" "No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please " "check your CDRom device setting under Config->CD." msgstr "" #: src/rip.c:1279 msgid "" "Invalid rip executable.\n" "Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper " "executable." msgstr "" #: src/rip.c:1287 #, fuzzy msgid "" "Invalid encoder executable.\n" "Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the " "encoder executable." msgstr "" "Arquivo extrator inválido\n" "Verifique a sua configuração de extração" #: src/rip.c:1323 msgid "" "No tracks selected.\n" "Rip whole CD?\n" msgstr "" "Nenhuma trilha selecionada.\n" "Extrair o CD inteiro?\n" #: src/rip.c:1346 msgid "Ripping whole CD\n" msgstr "Extraindo o CD inteiro\n" #: src/rip.c:1385 msgid "In RipNextTrack\n" msgstr "Extrair trilha seguinte\n" #: src/rip.c:1392 #, c-format msgid "First checked track is %d\n" msgstr "A primeira trilha verificada é %d\n" #: src/rip.c:1402 msgid "Ripping away!\n" msgstr "Extraindo!\n" #: src/rip.c:1449 msgid "No write access to write wav file" msgstr "Sem acesso de escrita para escrever o arquivo wav " #: src/rip.c:1463 #, c-format msgid "Ripping track %d to %s\n" msgstr "Extraindo trilha %d para %s\n" #: src/rip.c:1467 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (0.0x)" msgstr "Extraindo: Tri %d (0.0x)" #: src/rip.c:1472 #, c-format msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n" msgstr "O arquivo %s já foi extraido. Pulando...\n" #: src/rip.c:1493 src/rip.c:1745 msgid "Out of space in output directory" msgstr "Sem espaço no diretório de saída" #: src/rip.c:1569 msgid "Calling CDPRip\n" msgstr "Chamando CDPRi\n" #: src/rip.c:1655 #, fuzzy, c-format msgid "Added track %d to %s list\n" msgstr "A trilha %d foi adcionada a lista de codificação\n" #: src/rip.c:1681 msgid "No free cpus\n" msgstr "Nenhuma CPU livre\n" #: src/rip.c:1697 #, fuzzy, c-format msgid "Enc track %d\n" msgstr "MP3 Trilha %d\n" #: src/rip.c:1719 #, fuzzy msgid "No write access to write encoded file." msgstr "Sem acesso de escrita para escrever o arquivo MP3" #: src/rip.c:1730 #, c-format msgid "%i: Encoding to %s\n" msgstr "%i: Codificando para %s\n" #: src/rip.c:1734 #, fuzzy, c-format msgid "Enc: Trk %d (0.0x)" msgstr "Extraindo: Tri %d (0.0x)" #: src/rip.c:1800 msgid "In CalculateAll\n" msgstr "" #: src/rip.c:1806 msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n" msgstr "" #: src/rip.c:1822 #, c-format msgid "Total rip size is: %d\n" msgstr "" #: src/rip.c:1823 #, c-format msgid "Total enc size is: %d\n" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Invalid rip executable\n" #~ "Check your rip config" #~ msgstr "" #~ "Arquivo extrator inválido\n" #~ "Verifique a sua configuração de extração" #~ msgid "Keep application minimum size" #~ msgstr "Manter aplicativo minimizado" #~ msgid "Reply is [%s]\n" #~ msgstr "Resposta é [%s]\n" #, fuzzy #~ msgid "File System Character set encoding" #~ msgstr "Apagar .wav após a codificação" #~ msgid "Could not parse geometry string `%s'" #~ msgstr "Não foi possível passar a definição de geometria" #~ msgid "Aborted\n" #~ msgstr "Abortado\n" #~ msgid "PL" #~ msgstr "PL" #~ msgid "Exit GCD" #~ msgstr "Sair do GCD" #~ msgid "MP3 file format" #~ msgstr "Formato do arquivo MP3" #~ msgid "MP3 'nice' value" #~ msgstr "Valor 'nice' do MP3" #~ msgid "MP3 filter command" #~ msgstr "Comando de filtro para MP3" #~ msgid "MP3" #~ msgstr "MP3" #~ msgid "" #~ "Invalid MP3 executable\n" #~ "Check your MP3 config" #~ msgstr "" #~ "O Arquivo MP3 é inválido\n" #~ "Verifique a sua configuração do MP3" #~ msgid "MP3: Trk %d (0.0x)" #~ msgstr "MP3: Tri %d (0.0x)"