# Chinese (traditional) translation for Grip # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Merlin Ma , 2002. # Anthony Fok , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grip 3.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-25 11:23-0700\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-25 18:30+0800\n" "Last-Translator: Anthony Fok \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=big5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:56 msgid "Specify the geometry of the main window" msgstr "指定主視窗的位置幾何屬性" #: src/main.c:57 msgid "GEOMETRY" msgstr "幾何屬性" #: src/main.c:65 #, fuzzy msgid "Specify the config file to use (in your home dir)" msgstr "指定要使用的 CDROM 裝置" #: src/main.c:66 msgid "CONFIG" msgstr "" #: src/main.c:74 msgid "Specify the cdrom device to use" msgstr "指定要使用的 CDROM 裝置" #: src/main.c:75 src/main.c:84 msgid "DEVICE" msgstr "裝置" #: src/main.c:83 msgid "Specify the generic scsi device to use" msgstr "指定要使用的通用 SCSI 裝置" #: src/main.c:92 msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode" msgstr "以「小型」 (CD-only) 模式啟動" #: src/main.c:101 msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net" msgstr "以「本地」模式──不上網路查詢資訊" #: src/main.c:110 msgid "Do not do I/O redirection" msgstr "不做 I/O 重定向" #: src/main.c:119 msgid "Run in verbose (debug) mode" msgstr "以除錯模式執行" #: src/grip.c:181 msgid "Grip" msgstr "Grip" #: src/grip.c:238 #, c-format msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n" msgstr "錯誤: 無法初始化 [%s]\n" #: src/grip.c:324 msgid "" "This is a development version of Grip. If you encounter problems, you are " "encouraged to revert to the latest stable version." msgstr "" #: src/grip.c:330 msgid "Grip started successfully\n" msgstr "" #: src/grip.c:344 msgid "" "Work is in progress.\n" "Really shut down?" msgstr "" "正在工作中。\n" "真的要關閉嗎?" #: src/grip.c:395 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "抓軌狀態" #: src/grip.c:410 msgid "General" msgstr "" #: src/grip.c:425 src/gripcfg.c:362 src/cdplay.c:251 src/cdplay.c:345 #: src/rip.c:95 msgid "Rip" msgstr "抓軌" #: src/grip.c:440 src/gripcfg.c:496 #, fuzzy msgid "Encode" msgstr "編碼器" #: src/grip.c:485 msgid "Help" msgstr "說明" #: src/grip.c:490 msgid "Table Of Contents" msgstr "目錄" #: src/grip.c:496 msgid "Playing CDs" msgstr "播放 CD" #: src/grip.c:502 msgid "Ripping CDs" msgstr "CD 抓軌" #: src/grip.c:508 msgid "Configuring Grip" msgstr "設定 Grip" #: src/grip.c:514 msgid "FAQ" msgstr "常見問題解答" #: src/grip.c:520 msgid "Getting More Help" msgstr "取得更多輔助" #: src/grip.c:526 msgid "Reporting Bugs" msgstr "報告錯誤" #: src/grip.c:546 msgid "About" msgstr "關於" #: src/grip.c:565 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "" #: src/grip.c:905 msgid "Created by Grip" msgstr "" #: src/grip.c:922 #, fuzzy msgid "" "Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n" "You will need to re-configure Grip.\n" "Your old config file has been saved with -old appended." msgstr "" "您的設定檔已經過期──重新設定為預設值。\n" "您可能需要重新設定 Grip。\n" "舊的設定檔已經被儲存為 ~/.grip-old。" #: src/grip.c:995 #, c-format msgid "server is %s, port %d\n" msgstr "伺服器是 %s,連接埠 %d\n" #: src/grip.c:1016 #, fuzzy msgid "Error: Unable to save config file." msgstr "錯誤: 無法儲存設定檔" #: src/gripcfg.c:105 msgid "Config" msgstr "設定" #: src/gripcfg.c:113 msgid "CDRom device" msgstr "CDROM 裝置" #: src/gripcfg.c:118 msgid "Don't interrupt playback on exit/startup" msgstr "離開或啟動的時候不中斷播放" #: src/gripcfg.c:122 msgid "Rewind when stopped" msgstr "停止時後退到曲首" #: src/gripcfg.c:127 msgid "Startup with first track if not playing" msgstr "如果沒有開始播放則從第一首開始" #: src/gripcfg.c:132 msgid "Auto-play on disc insert" msgstr "CD 插入時自動播放" #: src/gripcfg.c:137 msgid "Reshuffle before each playback" msgstr "每次播放前重新打亂播放次序" #: src/gripcfg.c:142 msgid "Work around faulty eject" msgstr "修正錯誤的彈出" #: src/gripcfg.c:147 msgid "Poll disc drive for new disc" msgstr "" #: src/gripcfg.c:151 msgid "Poll interval (seconds)" msgstr "" #: src/gripcfg.c:159 msgid "CD" msgstr "光碟" #: src/gripcfg.c:175 msgid "Ripper:" msgstr "抓軌工具:" #: src/gripcfg.c:220 msgid "Ripping executable" msgstr "抓軌程式" #: src/gripcfg.c:225 msgid "Rip command-line" msgstr "抓軌器執行參數" #: src/gripcfg.c:236 msgid "Disable paranoia" msgstr "停用 paranoia" #: src/gripcfg.c:241 msgid "Disable extra paranoia" msgstr "停用外部 paranoia" #: src/gripcfg.c:247 msgid "Disable scratch" msgstr "停用擦痕" #: src/gripcfg.c:251 msgid "detection" msgstr "偵測" #: src/gripcfg.c:255 msgid "repair" msgstr "修復" #: src/gripcfg.c:263 msgid "Calculate gain adjustment" msgstr "計算增益調整" #: src/gripcfg.c:271 msgid "Rip file format" msgstr "抓軌檔案格式" #: src/gripcfg.c:275 msgid "Generic SCSI device" msgstr "通用 SCSI 裝置" #: src/gripcfg.c:283 msgid "Ripper" msgstr "抓軌工具" #: src/gripcfg.c:292 msgid "Rip 'nice' value" msgstr "抓軌 'nice' 優先值" #: src/gripcfg.c:296 msgid "Max non-encoded .wav's" msgstr "最大待編碼的 .wav 檔案數" #: src/gripcfg.c:302 msgid "Auto-rip on insert" msgstr "光碟插入自動抓軌" #: src/gripcfg.c:306 msgid "Beep after rip" msgstr "抓軌完成後響鈴" #: src/gripcfg.c:316 msgid "Auto-eject after rip" msgstr "抓軌完成後自動彈出光碟" #: src/gripcfg.c:320 msgid "Auto-eject delay" msgstr "自動彈出延遲" #: src/gripcfg.c:328 msgid "Delay before ripping" msgstr "" #: src/gripcfg.c:333 msgid "Delay encoding until disc is ripped" msgstr "" #: src/gripcfg.c:338 msgid "Stop cdrom drive between tracks" msgstr "" #: src/gripcfg.c:342 msgid "Wav filter command" msgstr "WAV 過濾器命令" #: src/gripcfg.c:347 msgid "Disc filter command" msgstr "光碟過濾器命令" #: src/gripcfg.c:355 src/gripcfg.c:489 msgid "Options" msgstr "選項" #: src/gripcfg.c:377 msgid "Encoder:" msgstr "編碼器:" #: src/gripcfg.c:412 #, fuzzy msgid "Encoder executable" msgstr "編碼器程式" #: src/gripcfg.c:417 #, fuzzy msgid "Encoder command-line" msgstr "編碼器執行參數" #: src/gripcfg.c:423 #, fuzzy msgid "Encode file extension" msgstr "抓軌檔案格式" #: src/gripcfg.c:428 #, fuzzy msgid "Encode file format" msgstr "抓軌檔案格式" #: src/gripcfg.c:436 msgid "Encoder" msgstr "編碼器" #: src/gripcfg.c:446 msgid "Delete .wav after encoding" msgstr "編碼後刪除 .wav 檔案" #: src/gripcfg.c:451 msgid "Insert info into SQL database" msgstr "把資訊插入 SQL 資料庫" #: src/gripcfg.c:455 msgid "Create .m3u files" msgstr "建立 .m3u 檔案" #: src/gripcfg.c:460 msgid "Use relative paths in .m3u files" msgstr "在 .m3u 檔案中使用相對路徑" #: src/gripcfg.c:464 msgid "M3U file format" msgstr "M3U 檔案格式" #: src/gripcfg.c:469 msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)" msgstr "編碼位元率 (kbits/sec)" #: src/gripcfg.c:473 msgid "Number of CPUs to use" msgstr "CPU 使用數目" #: src/gripcfg.c:477 #, fuzzy msgid "Encode 'nice' value" msgstr "抓軌 'nice' 優先值" #: src/gripcfg.c:481 #, fuzzy msgid "Encode filter command" msgstr "光碟過濾器命令" #: src/gripcfg.c:505 #, fuzzy msgid "Add ID3 tags to encoded files" msgstr "填入 ID3 標籤到 MP3 檔案" #: src/gripcfg.c:511 #, fuzzy msgid "Add ID3v2 tags to encoded files" msgstr "填入 ID3v2 標籤到 MP3 檔案" #: src/gripcfg.c:517 msgid "Only tag files ending in '.mp3'" msgstr "" #: src/gripcfg.c:521 msgid "ID3 comment field" msgstr "ID3 註釋資訊" #: src/gripcfg.c:526 msgid "ID3v1 Character set encoding" msgstr "" #: src/gripcfg.c:532 #, fuzzy msgid "ID3v2 Character set encoding" msgstr "編碼後刪除 .wav 檔案" #: src/gripcfg.c:540 msgid "ID3" msgstr "標籤" #: src/gripcfg.c:557 src/gripcfg.c:577 msgid "DB server" msgstr "資料庫伺服器" #: src/gripcfg.c:561 src/gripcfg.c:581 msgid "CGI path" msgstr "CGI 路徑" #: src/gripcfg.c:568 msgid "Primary Server" msgstr "主伺服器" #: src/gripcfg.c:588 msgid "Secondary Server" msgstr "次伺服器" #: src/gripcfg.c:598 msgid "DB Submit email" msgstr "DB 提交電子郵件" #: src/gripcfg.c:603 #, fuzzy msgid "DB Character set encoding" msgstr "編碼後刪除 .wav 檔案" #: src/gripcfg.c:608 msgid "Use freedb extensions" msgstr "使用 FreeDB 擴展" #: src/gripcfg.c:613 msgid "Perform disc lookups automatically" msgstr "自動進行光碟查詢" #: src/gripcfg.c:621 msgid "DiscDB" msgstr "CD資料庫" #: src/gripcfg.c:630 msgid "Use proxy server" msgstr "使用代理伺服器" #: src/gripcfg.c:637 msgid "Get server from 'http_proxy' env. var" msgstr "從 'http_proxy' 環境變數指定代理伺服器" #: src/gripcfg.c:641 msgid "Proxy server" msgstr "代理伺服器" #: src/gripcfg.c:645 msgid "Proxy port" msgstr "代理伺服器連接埠" #: src/gripcfg.c:649 msgid "Proxy username" msgstr "代理伺服器使用者名稱" #: src/gripcfg.c:655 msgid "Proxy password" msgstr "代理伺服器密碼" #: src/gripcfg.c:663 msgid "Proxy" msgstr "代理伺服器" #: src/gripcfg.c:672 msgid "Email address" msgstr "電子郵件" #: src/gripcfg.c:676 msgid "CD update program" msgstr "CD 更新程式" #: src/gripcfg.c:681 msgid "Do not lowercase filenames" msgstr "不要將檔案名轉換成小寫字母" #: src/gripcfg.c:686 msgid "Allow high bits in filenames" msgstr "允許檔名含高 8 位字元" #: src/gripcfg.c:691 msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers" msgstr "" #: src/gripcfg.c:696 msgid "Do not change spaces to underscores" msgstr "不要將空格轉換成底線" #: src/gripcfg.c:701 msgid "" "Characters to not strip\n" "in filenames" msgstr "" "檔名中不去除的字符\n" " " #: src/gripcfg.c:706 msgid "Show tray icon" msgstr "" #: src/gripcfg.c:713 msgid "Misc" msgstr "雜項" #: src/gripcfg.c:819 #, fuzzy msgid "Error: Unable to save ripper config." msgstr "錯誤: 無法儲存設定檔" #: src/gripcfg.c:890 #, fuzzy msgid "Error: Unable to save encoder config." msgstr "錯誤: 無法儲存設定檔" #: src/cddev.c:174 src/cddev.c:601 #, c-format msgid "Drive status is %d\n" msgstr "驅動器狀態是 %d\n" #: src/cddev.c:176 msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n" msgstr "驅動器不支援狀態檢測 (假定 CDS_NO_INFO)\n" #: src/cddev.c:179 msgid "No disc\n" msgstr "無光碟\n" #: src/cddev.c:281 src/cddev.c:290 src/cddev.c:307 src/cddev.c:334 msgid "Error: Failed to read disc contents\n" msgstr "錯誤: 讀取光碟目錄失敗\n" #: src/cddev.c:604 msgid "Drive doesn't support drive status check\n" msgstr "驅動器不支持狀態檢測\n" #: src/cddev.c:625 src/cddev.c:629 #, c-format msgid "Unlock failed: %d" msgstr "解鎖失敗: %d" #: src/cddev.c:633 msgid "CDIOCEJECT" msgstr "" #: src/cdplay.c:83 #, fuzzy msgid "Cannot do lookup while ripping." msgstr "無法在抓軌過程中查詢" #. "misc" #: src/cdplay.c:120 msgid "Unknown Disc" msgstr "未知光碟" #: src/cdplay.c:124 #, c-format msgid "Track %02d" msgstr "Track %02d" #: src/cdplay.c:184 #, c-format msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n" msgstr "正在 (透過 %2$s) 向 %1$s 查詢光碟 %3$02x。\n" #: src/cdplay.c:189 #, c-format msgid "Querying %s for disc %02x.\n" msgstr "正在向 %s 查詢光碟 %02x。\n" #: src/cdplay.c:206 #, c-format msgid "" "Match for \"%s / %s\"\n" "Downloading data...\n" msgstr "" "正在匹配 \"%s / %s\"\n" "正在下載資料...\n" #: src/cdplay.c:214 msgid "Done\n" msgstr "完成\n" #: src/cdplay.c:218 msgid "Error saving disc data\n" msgstr "儲存光碟資料錯誤\n" #: src/cdplay.c:224 msgid "No match\n" msgstr "不匹配\n" #: src/cdplay.c:242 src/cdplay.c:334 #, fuzzy msgid "Length" msgstr "長度" #: src/cdplay.c:299 msgid "Tracks" msgstr "曲目" #: src/cdplay.c:323 msgid "Track" msgstr "曲目" #: src/cdplay.c:633 src/discedit.c:390 #, fuzzy msgid "Error saving disc data." msgstr "儲存光碟資訊錯誤" #: src/cdplay.c:704 msgid "Rotate play mode" msgstr "循環播放模式" #: src/cdplay.c:724 msgid "Toggle loop play" msgstr "切換循環播放" #: src/cdplay.c:802 src/rip.c:230 msgid "Rip status" msgstr "抓軌狀態" #: src/cdplay.c:869 msgid "Play track / Pause play" msgstr "播放/暫停" #: src/cdplay.c:880 msgid "Rewind" msgstr "倒退" #: src/cdplay.c:891 msgid "FastForward" msgstr "快進" #: src/cdplay.c:901 msgid "Go to previous track" msgstr "上一曲" #: src/cdplay.c:910 msgid "Go to next track" msgstr "下一曲" #: src/cdplay.c:919 msgid "Toggle play mode options" msgstr "切換播放模式選項" #: src/cdplay.c:929 msgid "Next Disc" msgstr "下一光碟" #: src/cdplay.c:943 msgid "Stop play" msgstr "停止播放" #: src/cdplay.c:953 msgid "Eject disc" msgstr "彈出光碟" #: src/cdplay.c:962 #, fuzzy msgid "Scan Disc Contents" msgstr "目錄" #: src/cdplay.c:970 msgid "Toggle Volume Control" msgstr "切換音量控制" #: src/cdplay.c:979 msgid "Toggle disc editor" msgstr "切換光碟編輯器" #: src/cdplay.c:989 msgid "Initiate/abort DiscDB lookup" msgstr "初始化/取消光碟查詢" #: src/cdplay.c:999 msgid "Toggle track display" msgstr "切換曲目顯示" #: src/cdplay.c:1006 msgid "Exit Grip" msgstr "離開 Grip" #: src/cdplay.c:1173 #, fuzzy msgid "Cannot fast forward while ripping." msgstr "抓軌過程中不能快進" #: src/cdplay.c:1204 #, fuzzy msgid "Cannot rewind while ripping." msgstr "抓軌過程中不能倒退" #: src/cdplay.c:1235 #, fuzzy msgid "Cannot switch discs while ripping." msgstr "抓軌過程中不能切換光碟" #: src/cdplay.c:1253 msgid "Eject disc\n" msgstr "彈出光碟\n" #: src/cdplay.c:1257 #, fuzzy msgid "Cannot eject while ripping." msgstr "不能在抓軌過程中彈出光碟" #: src/cdplay.c:1267 msgid "Have disc -- ejecting\n" msgstr "有光碟──正在彈出\n" #: src/cdplay.c:1334 #, fuzzy msgid "Cannot play while ripping." msgstr "抓軌過程中不能播放" #: src/cdplay.c:1402 src/cdplay.c:1433 #, fuzzy msgid "Cannot switch tracks while ripping." msgstr "抓軌過程中不能改變曲目" #: src/cdplay.c:1524 msgid "Checking for a new disc\n" msgstr "正在檢查新光碟\n" #: src/cdplay.c:1529 msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n" msgstr "CDStat 發現光碟,正在檢查曲目\n" #: src/cdplay.c:1532 msgid "We have a valid disc!\n" msgstr "光碟有效!\n" #: src/cdplay.c:1559 msgid "No non-zero length tracks\n" msgstr "沒有非零長度的曲目\n" #: src/cdplay.c:1568 msgid "CDStat said no disc\n" msgstr "CDStat 說無光碟\n" #: src/cdplay.c:1717 src/cdplay.c:1739 #, c-format msgid "Current sector: %6d" msgstr "當前扇區: %6d" #: src/cdplay.c:1840 msgid "No Disc" msgstr "無光碟" #: src/cdplay.c:1892 msgid "" "This disc has been found on your secondary server,\n" "but not on your primary server.\n" "\n" "Do you wish to submit this disc information?" msgstr "" "此光碟資訊在次伺服器中找到,\n" "但是沒有在主伺服器中找到。\n" "\n" "您是否想提交此光碟資訊?" #: src/cdplay.c:1920 src/cdplay.c:1929 #, fuzzy msgid "Error: Unable to create temporary file." msgstr "錯誤: 無法建立暫存檔" #: src/cdplay.c:1947 #, fuzzy msgid "Error: Unable to write disc data." msgstr "錯誤: 無法寫入光碟資料" #: src/cdplay.c:1956 #, c-format msgid "Mailing entry to %s\n" msgstr "發送郵件到 %s\n" #: src/dialog.c:44 msgid "System Message" msgstr "系統消息" #: src/discdb.c:207 #, c-format msgid "URI is %s\n" msgstr "URI 是 %s\n" #: src/discdb.c:287 #, c-format msgid "Query is [%s]\n" msgstr "查詢是 [%s]\n" #: src/discdb.c:788 #, c-format msgid "Stat error %d on %s\n" msgstr "狀態錯誤 %d 在 %s\n" #: src/discdb.c:792 #, c-format msgid "Creating directory %s\n" msgstr "建立目錄 %s\n" #: src/discdb.c:797 #, c-format msgid "Error: %s exists, but is a file\n" msgstr "錯誤: %s 已經存在,但卻是一個檔案\n" #: src/discdb.c:804 #, c-format msgid "Error: Unable to open %s for writing\n" msgstr "錯誤: 無法開啟 %s 進行寫入\n" #: src/discedit.c:67 msgid "Disc title" msgstr "光碟標題" #: src/discedit.c:74 src/discedit.c:176 msgid "Track name" msgstr "音軌曲名" #: src/discedit.c:84 msgid "W" msgstr "" #: src/discedit.c:110 msgid "Disc artist" msgstr "光碟作者" #: src/discedit.c:127 msgid "ID3 genre:" msgstr "ID3 類別:" #: src/discedit.c:158 msgid "Disc year" msgstr "出品日期" #: src/discedit.c:196 msgid "Track artist" msgstr "曲目作者" #: src/discedit.c:213 msgid "Split:" msgstr "分割:" #: src/discedit.c:217 msgid "Title/Artist" msgstr "標題/作者" #: src/discedit.c:224 msgid "Artist/Title" msgstr "作者/標題" #: src/discedit.c:232 msgid "Split chars" msgstr "分割符" #: src/discedit.c:254 msgid "Multi-artist" msgstr "多作者" #: src/discedit.c:265 msgid "Save disc info" msgstr "儲存光碟資訊" #: src/discedit.c:274 msgid "Submit disc info" msgstr "提交光碟資訊" #: src/discedit.c:393 #, fuzzy msgid "No disc present." msgstr "沒有光碟" #: src/discedit.c:543 #, fuzzy msgid "Cannot submit. No disc is present." msgstr "" "不能提交\n" "沒有光碟" #: src/discedit.c:558 #, fuzzy msgid "You must enter a disc title." msgstr "您必須輸入光碟標題" #: src/discedit.c:565 #, fuzzy msgid "You must enter a disc artist." msgstr "您必須輸入一個作者" #: src/discedit.c:575 msgid "" "You are about to submit this disc information\n" "to a commercial CDDB server, which will then\n" "own the data that you submit. These servers make\n" "a profit out of your effort. We suggest that you\n" "support free servers instead.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/discedit.c:584 msgid "" "You are about to submit this\n" "disc information via email.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/discedit.c:601 msgid "Genre selection" msgstr "選擇類別" #: src/discedit.c:605 msgid "" "Submission requires a genre other than 'unknown'\n" "Please select a DiscDB genre below" msgstr "" "您需要指定具體的音樂類別\n" "請從下列選擇一個 DiscDB 類別" #: src/discedit.c:615 msgid "DiscDB genre" msgstr "DiscDB 類別" #: src/discedit.c:635 msgid "Submit" msgstr "提交" #: src/discedit.c:646 msgid "Cancel" msgstr "取消" #. Doh! #: src/id3.c:291 msgid "unknown ID3 field\n" msgstr "未知的 ID3 域\n" #: src/launch.c:121 #, c-format msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n" msgstr "錯誤: 無法轉換檔名。無此使用者 %s\n" #: src/launch.c:315 src/rip.c:1535 msgid "Exec failed\n" msgstr "執行失敗\n" #: src/parsecfg.c:58 msgid "Error: Bad entry type\n" msgstr "錯誤: 壞的項目類型\n" #: src/parsecfg.c:84 msgid "Error: Invalid config file\n" msgstr "錯誤: 無效的設定檔\n" #: src/rip.c:104 msgid "Rip+Encode" msgstr "抓軌後編碼" #: src/rip.c:106 msgid "Rip and encode selected tracks" msgstr "抓軌和編碼選中的曲目" #: src/rip.c:112 msgid "Rip Only" msgstr "只抓軌" #: src/rip.c:114 msgid "Rip but do not encode selected tracks" msgstr "只抓軌不編碼" #: src/rip.c:120 msgid "Abort Rip and Encode" msgstr "停止抓軌和編碼" #: src/rip.c:122 msgid "Kill all active rip and encode processes" msgstr "殺掉所有抓軌和編碼進程" #: src/rip.c:130 msgid "Abort Ripping Only" msgstr "只取消抓軌" #: src/rip.c:132 msgid "Kill rip process" msgstr "殺掉抓軌進程" #: src/rip.c:138 msgid "DDJ Scan" msgstr "DDJ 掃描" #: src/rip.c:140 msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database" msgstr "把光碟資訊插入 DigitalDJ 資料庫" #: src/rip.c:155 msgid "Rip partial track" msgstr "抓取部分音軌" #: src/rip.c:166 msgid "Play" msgstr "播放" #: src/rip.c:173 msgid "Current sector: 0" msgstr "目前扇區: 0" #: src/rip.c:204 src/rip.c:221 src/rip.c:269 src/rip.c:862 src/rip.c:915 #: src/rip.c:917 src/rip.c:1065 src/rip.c:1066 msgid "Rip: Idle" msgstr "抓軌: 閒置" #: src/rip.c:209 #, fuzzy msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)" msgstr "編碼: 曲目 99 (99.9x)" #: src/rip.c:240 src/rip.c:282 src/rip.c:1036 src/rip.c:1050 #, fuzzy msgid "Enc: Idle" msgstr "編碼: 閒置" #: src/rip.c:264 msgid "Overall indicators:" msgstr "" #: src/rip.c:327 msgid "Start sector" msgstr "起始扇區" #: src/rip.c:332 msgid "End sector" msgstr "終止扇區" #: src/rip.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "Inserting track %d into the ddj database\n" msgstr "把資訊插入 SQL 資料庫" #: src/rip.c:602 #, fuzzy msgid "Error: can't open m3u file." msgstr "錯誤: 不能開啟 m3u 檔案\n" #: src/rip.c:644 msgid "In KillRip\n" msgstr "" #: src/rip.c:670 #, c-format msgid "Now total enc size is: %d\n" msgstr "" #: src/rip.c:825 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "抓軌: 曲目 %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:858 #, c-format msgid "Rip: %6.2f%%" msgstr "" #: src/rip.c:878 msgid "Rip finished\n" msgstr "完成抓軌\n" #: src/rip.c:904 #, c-format msgid "Rip partial %d num wavs %d\n" msgstr "" #: src/rip.c:907 #, c-format msgid "Next track is %d, total is %d\n" msgstr "下一首是 %d,總共 %d 首\n" #: src/rip.c:913 msgid "Check if we need to rip another track\n" msgstr "檢查是否需要抓取其他曲目\n" #: src/rip.c:955 #, fuzzy, c-format msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "編碼: 曲目 %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:973 #, c-format msgid "Enc: %6.2f%%" msgstr "" #: src/rip.c:983 #, c-format msgid "Finished encoding on cpu %d\n" msgstr "完成編碼在處理器 %d\n" #: src/rip.c:1001 #, c-format msgid "Deleting [%s]\n" msgstr "正在刪除 [%s]\n" #: src/rip.c:1058 msgid "Ripping is finished\n" msgstr "抓軌完成\n" #: src/rip.c:1169 src/rip.c:1175 msgid "NoArtist" msgstr "無作者" #: src/rip.c:1180 msgid "NoTitle" msgstr "無標題" #: src/rip.c:1270 msgid "" "No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please " "check your CDRom device setting under Config->CD." msgstr "" #: src/rip.c:1279 msgid "" "Invalid rip executable.\n" "Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper " "executable." msgstr "" #: src/rip.c:1287 #, fuzzy msgid "" "Invalid encoder executable.\n" "Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the " "encoder executable." msgstr "" "無效的抓軌程式\n" "請檢查你的抓軌器設定" #: src/rip.c:1323 msgid "" "No tracks selected.\n" "Rip whole CD?\n" msgstr "" "沒有選擇曲目。\n" "抓取整片光碟嗎?\n" #: src/rip.c:1346 msgid "Ripping whole CD\n" msgstr "正在抓取整片光碟\n" #: src/rip.c:1385 msgid "In RipNextTrack\n" msgstr "在抓取下一軌\n" #: src/rip.c:1392 #, c-format msgid "First checked track is %d\n" msgstr "第一個檢查的曲目是 %d\n" #: src/rip.c:1402 msgid "Ripping away!\n" msgstr "" #: src/rip.c:1449 msgid "No write access to write wav file" msgstr "沒有寫入 wav 檔案的權限" #: src/rip.c:1463 #, c-format msgid "Ripping track %d to %s\n" msgstr "正在抓取曲目 %d 到 %s\n" #: src/rip.c:1467 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (0.0x)" msgstr "抓軌: 曲目 %d (0.0x)" #: src/rip.c:1472 #, c-format msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n" msgstr "檔案 %s 已經抓過。跳過...\n" #: src/rip.c:1493 src/rip.c:1745 msgid "Out of space in output directory" msgstr "輸出目錄空間不足" #: src/rip.c:1569 msgid "Calling CDPRip\n" msgstr "呼叫 CDPRip\n" #: src/rip.c:1655 #, fuzzy, c-format msgid "Added track %d to %s list\n" msgstr "添加曲目 %d 到編碼隊列\n" #: src/rip.c:1681 msgid "No free cpus\n" msgstr "沒有閒置的處理器\n" #: src/rip.c:1697 #, fuzzy, c-format msgid "Enc track %d\n" msgstr "MP3 曲目 %d\n" #: src/rip.c:1719 #, fuzzy msgid "No write access to write encoded file." msgstr "沒有寫入 mp3 檔案的權限" #: src/rip.c:1730 #, c-format msgid "%i: Encoding to %s\n" msgstr "%i: 編碼到 %s\n" #: src/rip.c:1734 #, fuzzy, c-format msgid "Enc: Trk %d (0.0x)" msgstr "抓軌: 曲目 %d (0.0x)" #: src/rip.c:1800 msgid "In CalculateAll\n" msgstr "" #: src/rip.c:1806 msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n" msgstr "" #: src/rip.c:1822 #, c-format msgid "Total rip size is: %d\n" msgstr "" #: src/rip.c:1823 #, c-format msgid "Total enc size is: %d\n" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Invalid rip executable\n" #~ "Check your rip config" #~ msgstr "" #~ "無效的抓軌程式\n" #~ "請檢查你的抓軌器設定" #~ msgid "Keep application minimum size" #~ msgstr "保持應用程式視窗最小尺寸" #~ msgid "Reply is [%s]\n" #~ msgstr "回覆是 [%s]\n" #, fuzzy #~ msgid "File System Character set encoding" #~ msgstr "編碼後刪除 .wav 檔案" #~ msgid "Could not parse geometry string `%s'" #~ msgstr "無法解析幾何屬性字串‘%s’" #~ msgid "Aborted\n" #~ msgstr "取消\n" #~ msgid "Exit GCD" #~ msgstr "離開 GCD" #~ msgid "MP3 file format" #~ msgstr "MP3 檔案格式" #~ msgid "MP3 'nice' value" #~ msgstr "編碼器 'nice' 優先級" #~ msgid "MP3 filter command" #~ msgstr "MP3 過濾器命令" #~ msgid "MP3" #~ msgstr "編碼" #~ msgid "" #~ "Invalid MP3 executable\n" #~ "Check your MP3 config" #~ msgstr "" #~ "無效的編碼程式\n" #~ "請檢查你的編碼器設定" #~ msgid "MP3: Trk %d (0.0x)" #~ msgstr "編碼: 曲目 %d (0.0x)"